Изощрённо translate French
32 parallel translation
Хорошо. Иногда сбор информации, требует изощрённой техники и высокотехнологичного оборудования, но иногда это так же легко, как и шарить у кого-то в карманах.
Des fois, obtenir des renseignements demande des techniques sophistiquées... et beaucoup de matériel de pointe.
Он начинает измываться над трупами более изощрённо.
Il développe des habitudes complexes dans ce qu'il fait aux corps.
Ладно, я пыталась быть изощрённой и коварной, но всё же вышла за рамки непринуждённой беседы, да?
Bon, j'essayais juste d'être raffinée façon Marie Claire, mais ça faisait plus autiste qu'autre chose, hein?
Довольно изощрённо придумано, убить из такой кого-то.
Malin de s'en servir pour un meurtre!
Я об изощрённой и весьма изысканной пытке, какую приготовил тебе на сегодня. Сэм.
Et bien, je parle de la très élégante torture que j'ai préparé pour toi aujourd'hui, Sam.
Он лишь хочет настроить нас друг против друга изощрённой ложью.
Il essaie simplement de nous retourner les uns contre les autres grâce à des mensonges.
То есть это слишком изощрённо даже для тебя.
Je veux dire, c'est trop tordu même pour toi.
Они будут мстить настолько изощрённо, что кара, которая постигла Люцифера, покажется детской забавой.
Ce qu'ils t'infligeront ridiculisera le châtiment de Dieu sur Lucifer.
Это слишком изощрённо.
C'est trop subtil.
Комбинация настолько изощрённо связана со Скакунавтами, что догадаться о ней сможет только самый умный и эрудированный Скакунец!
La combinaison est basée sur une référence sur Equestranautes si obscure que seul un génie avec la connaissance d'un Equesticule la trouverait!
- Он умеет очень изощрённо мстить.
Il peut être très créatif quand il s'agit de vengeance.
Корабль запрограммирован крайне изощрённо.
La programmation de ce vaisseau est hautement sophistiquée.
Джихад работает более изощрённо, нежели эта халтура в духе "Луни Тюн".
Le travail des jihadistes est beaucoup plus sophistiqué que cette petite animation de merde
Мы заподозрили, что Бонтекью во время предыдущих сделок подстраивал слияния компаний... слишком хитро и изощренно, чтобы избежать уплаты налогов.
Nous avions lieu de croire que Bontecou a échafaudé ses fusions en pratiquant l'évasion fiscale.
На лицах читались непонятные письмена, вырезанные с изощренной точностью.
Sur chacun de leurs visages déteint par le soleil, était inscrire avec des écritures indéchirables dans leur chairs avec une précision surnaturelle.
Я так понимаю, ты не слишком веришь в способ приманивания мух на мед, но ты серьезно считаешь, что сможешь наловить их, изощренно насмехаясь над ними?
Je comprends que tu n'aimes pas l'expression "on n'attrape pas des mouches avec du vinaigre". mais tu penses vraiment leur plaire en te moquant d'elles?
Изощренно. Медленно, по-садистски.
À petit feu, sournoisement...
Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.
à l'aide d'une propagande partiale et d'un montage sournoisement sélectif sur le combat que McCarthy mène contre le communisme. Puis, un hasard machiavélique a voulu que l'émission suivante fut celle du protégé de Murrow, Hollenbeck.
Знаете... Пытка вовсе не обязана быть изощренной.
Vous savez... ces supplices élaborés me dépassent.
Потому что это изощренно.
- Car c'est subtil.
Это не изощренно.
- C'est pas subtil.
Я думал об этом, когда увидел у нее на руке царапины, но это дело случая и слишком изощренно для ее брата.
Le bras griffé crédite l'hypothèse, mais trop d'aléas et de créativité pour le frère.
Нам придется перейти к более изощренной терапии. Но почему это не сработало?
Pourquoi ça ne marche pas?
По вашей изощренной логике
Selon votre logique tordue,
Моя мать никогда не была изощренной в своих признаниях того, что я была скорее обузой, чем счастьем.
Ma mère n'était jamais subtile pour reconnaître que j'étais plus un fardeau qu'un bienfait.
Разве для вас это не жестоко и изощренно?
Ca ne semble pas être cruel et inhabituel pour vous?
И он довольно изощренно все это провернул.
Et il est suffisamment malin pour s'en sortir.
Чем больше я думаю о... том, что произошло со мной и Сарой тем яснее мне становится... что вы действовали расчетливо, изощренно и трусливо...
Tu sais, plus j'y pense... Tout ce qui s'est passé entre moi et Sarah, plus je réalise que... Ce que tu as fait était calculé ( prémédité ) et plein de manipulation et de lâcheté.
Иногда, когда врешь особенно изощренно, сам начинаешь в это верить.
Des fois, Quand tu racontes un mensonge, plus tu rajoutes de détails, plus tu commences toi-même à y croire.
Это не изощренно, но она была права.
Ce n'est pas sophistiqué mais elle a raison.
Сначала она долго и изощренно пытала бы вас, и лишь затем убила.
D'abord, elle vous torturerait, horriblement, ensuite seulement elle vous tuerait.