Изящная translate French
74 parallel translation
Она была изящная, как кружевное белье.
Elle était jolie!
Изящная. Да, изящная как пистолет. Она и сейчас такая!
Elle est encore belle!
Изящная фигурка, а?
Jolie, hein?
Какая у вас изящная ножка.
Quel joli petit pied!
А эта леди, какая изящная!
Quelle dame élégante!
Брюнетка лет двадцати пяти, изящная такая.
Pensez-vous que nous ayons encore pour longtemps?
Ешьте, моя изящная невеста
Tu dois prendre des forces.
Ваше величество, ваша изящная голова лишится короны.
Votre Majesté! Vous ne porterez plus la couronne.
Человеку, который так сложил тюбик... нужна утонченная, педантичная, изящная женщина.
L'homme qui a plié ce tube de dentifrice cherche quelqu'un de méticuleux, de raffiné.
Ну, я получаю больше, потому что я изящная.
J'ai eu plus parce que je suis mignonne.
Тихая и скромная. Изящная, вежливая, тонкая, утончённая, сдержанная, пунктуальная.
Calme et modeste, gracieuse, polie, délicate... raffinée, posée... ponctuelle!
Изящная форма и низкий смысл.
La poésie alliée à la cruauté.
Визуально, существует изящная уравновешенность между его длиной и шириной.
Il ofre un équilibre gracieux entre longueur et largeur.
Это она? Нет, месье. Она была стройная, темноволосая, изящная, очень элегантная.
Au fait, j'ai appris que la dame et le monsieur que vous cherchez sont descendus au Plaza, suite 209-211.
Изящная, как пуговка... тучная, как корова... радиоактивный скорпион.
jolie comme une fleur... grosse comme une vache... radioactive comme un scorpion.
Очень изящная.
Il est superbe.
Оскорбление, побег от охранников гостиницы и изящная короткая униформа, которая так откровенно говорит :
Faire un esclandre, échapper au vigile... et ma tenue sexy qui a l'air de suggérer aux congressistes...
Это была самая изящная вещица из всех, что я видела, знай как для тебя это важно, твоя бабушка бы хотела, чтобы ты взял её.
C'était la chose la plus ravissante que j'avais jamais vue. Je suis sûre que si ta grand-mère savait combien c'est important pour toi, elle aurait voulu que tu l'aies.
Это - изящная фраза, но я думаю если мы призываем к перманентной революции... люди, Вы знаете, ожидают этого.
Je crois que si on en appelle à une révolution permanente... Les gens vont réellement la vouloir.
Изящная, утонченая, соблазнительная.
Ligne fluide, sophistiquée, séduisante.
Знаете... у вас такая маленькая, изящная ножка для человека такого склада.
Vous saviez... que vous avez d'exquis petits pieds pour quelqu'un de votre stature.
Более крепкая, но она подобна нимфе, очень изящная.
Plus enveloppée, et pourtant encore avec l'allure d'une nymphe, gracieuse.
Смотрите, я мочусь сидя, как изящная, величавая маленькая женщина.
Regardez ça! Je pisse comme une délicate petite femme!
- Такая изящная!
- Ah, merci.
Здравствуйте, изящная леди!
Bonjour chère demoiselle!
Его изящная раковина разделена на камеры, заполненные газом, с помощью этих камер он может изменять свою плавучесть.
Sa charmante coquille contient des cellules de flottation qui règlent sa profondeur.
Кухня маленькая и изящная, но, возможно, мы сможем поставить стол.
Et la cuisine est géniale, de la place pour une table, peut-être.
В смысле, она фигуристая и изящная?
Je parle courbes et malice.
Это хорошая, изящная работа.
C'est du travail bien fait.
Очень изящная формулировка.
Oui. Très élégamment rédigée.
Я ведь не такая стройная и изящная. Правда?
Je suis pas si mince et gracieuse, si?
Свернутые паруса, двойной пост управления, изящная форма, Тиковый релик, французский...
Bôme à enrouleur, double barre, proue majestueuse, fargue finition teck...
Ты такая изящная.
Tu es exquise.
Ух ты, а кто эта изящная клавитаристка, с которой ты, видимо, займёшься любовью?
Et qui est cette exquise keytariste avec qui je suppose, tu es sur le point de faire tendrement l'amour?
Маленькая, изящная.
Mince, menue.
Острое изложение, изящная проза.
Récit serré, prose délicate.
Она бьıла вьıсoкая и изящная. С весельıми глазами.
Elle était grande, élégante, les yeux rieurs.
А на нем очень изящная эмблема. [заводится двигатель]
On voit nettement le logo ici.
Вот, например... твоя изящная ножка.
Si nous prenons cette jambe élégante.
Это Майк Бакстер из "Настоящего туриста". Мы знаем, парни, что вам нравится : упругие попки, длинные ножки, изящная походка...
Ici Mike Baxter pour Outdoor Man, et nous savons ce que vous les mecs, vous aimez... une croupe ferme, de longues jambes, un super panier.
Изящная работа, мастерское исполнение.
Une exquise création exécutée de main de maître.
Думаю, тебе нравится твоя жизнь, когда она красивая, изящная и предсказуемая, а когда появляется что-то, неподвластное тебе, ты пугаешься.
Je crois que tu aimes ta vie quand elle est agréable et ordonnée et prévisible, et au moment où quelque chose que tu ne peux pas contrôler apparaît, tu deviens effrayé.
Изящная кожа, прочный каркас из красного дерева, который, я уверен, собран вручную посредством соединения прорезным шипом из дуба.
Cuir Corinthien, solide cadre en acajou avec ce que je crois être des joints à tenon et mortaise coupés à la main et fixés avec du chêne.
Она очень изящная девочка.
C'est une fille très mignonne.
Я их не вижу... но это изящная вещь.
Pas que j'ai vus... mais c'est une bonne pièce.
Она гораздо более изящная..
C'est une vision beaucoup plus élégante...
Изящная, как кружевное белье... всегда.
Toujours aussi jolie.
Она не такая изящная.
Elle n'en a pas l'élégance.
Это сплошная изящная работа.
Pour la finesse, essaie la chirurgie esthétique.
Она такая изящная.
Une telle classe.
Очень изящная.
Exquise, en fait.