Ином translate French
180 parallel translation
Боюсь одного я, что в мире ином — друг друга уж мы не узнаем...
"Je crains une chose, que dans l'autre monde on ne puisse plus se reconnaître..."
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Le pire dans tout ça, c'est qu'on se sert de ces images pour enfoncer des hommes qui n'avaient qu'une idée en tête en se cramponnant à leur poste :
Мертвые живут в другом пространстве, в ином измерении.
Les morts vivent dans un autre univers, dans une autre dimension.
Ему кажется, что мы сейчас в ином мире, а его окружают враги.
Mais c'est comme s'il vivait dans un monde imaginaire où il serait entouré d'ennemis.
Конечно, я не стала бы просить в ином случае.
VICKI : Bien sûr que oui. Autrement, je ne te demanderais pas ça.
Хэл, на тебе лежит огромная ответственность за данную миссию возможно, большая, чем на любом ином элементе этого полета.
Vous avez d'énormes responsabilités dans cette mission. Peut-être les plus importantes parmi les membres de la mission.
Tы когда-то смотрела в ином свете на безумные вещи, видя их нормальными?
Tu as jamais vu un truc absurde qui devient logique sous un autre angle?
Кто думал о его имени и историях об ином времени?
Qui pensait à son nom et aux histoires de dans le temps?
Каждый раз, когда мы глядим на вселенную в ином диапазоне света, мы открываем новую дверь восприятия.
Quand on utilise un nouveau type d'exploration... on ouvre une nouvelle porte de la perception.
Я говорю ни о ком ином, как о компьютере, который будет после меня.
Je ne parle pas d'autre chose que de l'ordinateur qui doit me succéder!
Но, может, в ином мире.
Il est dans l'au-delà.
Не спросит Избавитель в ином мире с Моисея, кто как жил. Но спросит с меня, Иова, как я жил.
- Dans l'autre monde le Rédempteur ne va pas demander :. si j'étais Mo'Ise, mais si j'étais Job?
Для жизни на борту звездолета, или в любом ином человеческом коллективе, вам необходимо обучиться взаимоотношениям.
Pour avoir un rôle sur ce navire, ou dans n'importe quelle activité, - il faut des rapports humains.
Но вы знаете, Миссис Сантьяго, там никто и нигде не говорит об ином мире,
Mais, Madame Santiago, on ne sait rien de l'autre monde.
В ином случае они тебя выследят.
Ils vont vous traquer à mort.
Возможно, мне стоит подумать о каком-то ином способе возвращения назад.
Je vais prendre alors mes dispositions pour me faire rapatrier.
В ином бы случае я был бы так счастлив, оказаться вам полезным но на моем сердце лежит тяжелый груз.
Habituellement, j'aurais été ravi de vous rendre ce service... mais il y a quelque chose qui pèse lourd sur mon coeur.
- Я и не думал ни о чем ином. - Именно поэтому ты проиграл.
Croyez-moi, je n'ai pensé qu'à ça toute la soirée.
Я бы сказал, что лучшее, что мы можем сейчас сделать, так это быть осторожными... ограничить время нахождения в ином временном потоке.
Il faudra faire attention, et limiter notre temps d'exposition.
Он научил меня видеть мир в совершенно ином свете.
Il m'a ouvert les yeux er j'ai vu le monde différemment.
А я говорю себе, что я в ином мире.
Je me dis qu'ici, c'est un monde différent.
ƒеньги перестанут быть хоз € ином и станут слугой человечества ".
L'argent cesse d'être le maître et devient le serviteur de l'humanité.
¬ результате президентских выборов 1932 года хоз € ином Ѕелого ƒома стал'ранклин ƒелано – узвельт.
Franklin D. Roosevelt a été porté au pouvoir lors de l'élection présidentielle 1932.
Скажу только, что ресурсы Звездного Флота необходимы в ином месте.
Les ressources de Starfleet sont requises ailleurs.
Мне нужно быть где-то в ином месте пока я не найду способ оправдать себя в ваших глазах не важно, сколько на это потребуется времени.
Je dois aller ailleurs... jusqu'à ce que je me rachète à vos yeux... quel que soit le temps qu'il faudra.
Теперь весь вопрос предстаёт в ином свете.
Prenez le temps qu'il faut.
На улицах Парижа Ее Величество видели в ином свете.
... les rues de Paris voyaient Sa Majesté... sous un tout autre jour.
Увидимся в мире ином.
Je te verrai dans l'autre monde.
И люди, которые пытаются представить её... в том или ином свете, навесить определёный ярлык... упускают из виду, во-первых, замечательную сложность её натуры... и, во-вторых, принципиальную непостижимость поэта.
Et les gens qui voulait la classer... ainsi ou ainsi et définitivement... ne comprennent pas la belle complexité de cette femme... et deux, ils ne comprennent rien aux artistes du tout.
То, чему не быть на этом свете,.. ... непременно исполнится в мире ином.
Ce qui ne peut être dans ce monde sera dans le prochain.
Он работал с Майлзом на совершенно ином уровне, чем остальные.
Il travaillait avec Miles sur un tout autre niveau que nous trois.
В ином случае, я иду домой.
Sinon, je rentre chez moi.
В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю. Поэтому давай что-нибудь придумаем.
Autrement, je suis sûr que la Police pourrait être mise au courant... et je m'en sens parfaitement capable, comprenez bien ça!
... и теперь мы живём в совсем ином мире. В мире, где покушаются на саму свободу.
Le soleil s'est couché sur un monde différent, un monde dans lequel la liberté même est menacée.
Каждый из нас сражается друг с другом в том или ином виде.
On se dispute tous.
В Талмуде сказано, что один день в этом мире стоит вечности в мире ином.
D'après le Talmud, "Mieux vaut un jour dans cette vie " que l'éternité dans le monde à venir. "
ѕохоже, она бо € лась этих реб € т, как-будто она выходила на тему, говор € щую о чем-то ином, чем иероглифы.
Elle ne voulait pas être entendue, comme s'il était dangereux de parler d'autre chose que de hiéroglyphes.
Правда, нет? Я ведь должен быть неприятен, в том или ином смысле...
Allez, je dois bien te dégoûter, d'une façon ou d'une autre...
Я пoйму, еcли ты прeдпочтешь ocтaтьcя жить у тети и дяди нo ecли ты когдa-нибудь зaxочeшь пожить в ином домe.... Что?
Je comprendrais que tu restes chez ton oncle, mais si tu veux habiter ailleurs...
О начала его написания, это бьıло пять лет работьı, и я знаю, что на протяжении этого времени казалось, что я просто не думал ни о чем ином, знаете.
A partir du moment où on a commencé à écrire, ça a pris cinq ans de travail et pendant toute cette période, je n'ai pensé à rien d'autre.
Мистер Томас утверждал, что Эмили Роуз страдала тяжелейшим заболеванием и нуждалась в медицинской помощи, и не в чем ином.
M. Thomas a prétendu qu'Emily Rose souffrait d'une maladie grave qui ne demandait rien d'autre qu'un traitement médical.
В ином случае скажите Ефраиму, Авнер хочет его видеть.
Sinon, dis à Ephraim qu'Avner est venu le voir.
Ты живешь в ином мире, дочь Абу-Асама, дорогой район.
On n'est pas du même monde. Vous êtes la fille d'Abu Azzam qui vit dans un quartier chic.
Ваша печень говорит об ином.
Votre foie n'est pas de cet avis.
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени.
Vous vous êtes rencontrés, vous êtes tombés amoureux l'un de l'autre, et vous avez passé 8 ans ensemble dans une sorte de... réalité alternative, et maintenant vous voilà ici, avec 8 ans d'amour et de mariage derrière vous, alors que pour nous il ne s'est rien passé.
И моё спасение лежит в мире ином.
Et mon seul salut est dans l'au-delà.
ƒа. — колько раз ты думала, что он погибал, а затем он по € вл € лс €... в том или ином виде.
Combien de fois avons-nous pensé qu'il était mort et puis il a réapparu... sous une forme ou une autre.
Ни на чем ином, ни на чем больше, только на этом.
Rien de moins, rien de plus!
И мечтать начну об ином?
Qui aurait imaginé Qu'un homme viendrait,
Ты мне не все рассказываешь. Ты всё не веришь, что он рожден в ином мире?
Tu ne me dis pas tout.
Он живёт в ином мире :
Il est ailleurs.