Исключая translate French
225 parallel translation
- Исключая отсутствие Бинни.
- Binnie ne nous interrompra pas.
Это значит посвятить всю свою жизнь, исключая все остальное.
Ça signifiait en faire toute ma vie en... en excluant tout le reste.
Исключая лишь частности.
- C'était juste la méthode.
Я хочу приобрести благодаря этому, исключая определенный опыт.
Ce cas sera une expérience pour moi.
Женщины оказывают таинственное притягательное воздействие на мужскую часть моего экипажа, не исключая меня.
Ces femmes ont un effet magnétique sur l'équipage, moi y compris. Explication encore inconnue.
Исключая сцены семейной жизни, игр и пикников с детьми, это все записи.
A l'exception de scènes de vie familiale, de jeux d'enfants, il n'y a pas d'autres enregistrements.
Текущий финансовый год, исключая теневой экспорт но, конечно, с коррекцией в соответсвии с сезонными колебаниями... и возрастающей статистики облагаемой и доходной части в течение предстоящего бюджетного периода, заканчивающегося в апреле...
M. Pudey, le vrai problème est pécuniaire. Le ministère des Démarches ridicules ne reçoit plus le soutien dont il a besoin. Il y a la Défense, la Santé, l'Education, les Démarches ridicules.
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
Personne ne peut t'aider, hormis ta bonne etoile.
Ничего вокруг, исключая море, скалы, деревья, бесчувственное эхо.
Vous croyez que c'est faisable? Rien de plus facile Il y a de dangereuses longueurs dans l'opéra.
Это семь, исключая первый раз, когда ты спросил... знает ли Барри Манилов о налёте на его гардероб.
Ça fait 7 avec celle que tu as reçue en demandant à M. Vernon si Barry Manilow savait qu'il l'avait volé.
Ясное дело, исключая сверхурочные.
Evidemment je vous compte pas la nuit.
Исключая одну.
Toutes sauf une.
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Nous savons bien qu'un paraplégique peut avoir une vie épanouissante. Des techniques pourraient lui rendre sa mobilité.
Никаких биосигналов, исключая наши собственные.
Aucune vie détectée à part les nôtres.
Они полностью идентичны, исключая тот факт, что у Дейты, Трой и О'Брайена наблюдается необычная синоптическая активность...
Elles sont identiques, excepté pour Data, Troi et O'Brien.
Конечно же, исключая тех, которые родились в диких джунглях. Да.
Pas celles qui ont eu lieu dans la nature.
Мы сами до этого дошли, исключая внезапный сердечный приступ.
On en est arrivés là, à l'exception de la crise cardiaque spontanée.
Вы должны сделать, всё что угодно, исключая Первичную Директиву, чтобы быть увереными, что они готовы.
Vous devez tout faire, dans les limites de la Directive Première, pour qu'ils le deviennent.
Исключая, конечно, Мэдлин.
Sauf, bien sûr, Madeline. Madeline?
Говорят у меня самые прекрасные руки, что они видели исключая МакКигни.
Ils ont dit que j'avais les plus belles mains du monde après ce McKidney.
Что ж, думаю, что могу сказать исключая какой нибудь неожиданный случай что у вас очень яркое будущее здесь, в "E.D. Granmont".
Permettez-moi de vous dire que, sauf imprévus, vous aurez un avenir brillant au sein de E. D. Granmont.
О, нет, Я всё сдерживаю... хотя, может, и исключая некоторый лишний багаж.
Je perds rien du tout , sauf peut - être un colis encombrant .
Он все тут зассал исключая этот гребаный стакан.
II pisse partout sauf dans le putain de verre!
Послушай на сегодня нет больше погрузок, исключая Идальго.
Ecoute... pas de livraison aujourd'hui, sauf celle d'Hidalgo.
- Да. - Исключая тот жуткий взрыв.
Sauf la grosse explosion...
У тебя и белых то друзей нет, исключая нас.
De blancs non plus, à part nous.
Я должен поговорить об этом с мистером Де Гренмо но, исключая непредвиденное развитие событий джентельмены, думаю мы сидим на золотой жиле.
Il faut que j'en parle à M. De Granmont. Mais sauf imprévus, messieurs, on tient le filon!
- Не исключая вас.
- Vous y compris.
Все, исключая часть внутренних органов, осталось неповреждённым.
D'autres parties du corps que la Koa ont gardé leur aspect d'origine.
Я просканирую терминалы, исключая один за другим.
Je peux scanner les terminaux, un par un.
Исключая это, как тебе работа Креймера?
Mais... à part ça, Kramer a fait du bon travail?
- Исключая, разве что этот маленький танец.
- ll aurait peut-être pas dansé.
Я прекрасно, исключая тот факт, что кто-то рылся в моей каюте.
- Oui, ça va. Sauf que quelqu'un a visité mes quartiers.
Наверное, мне, потому что кроме меня тут никого нет - ну, исключая Барраву.
Je vois personne d'autre ici... à part Barabbas. "
Никто из нас подобным не занимался, исключая Майка, который, как мы все хорошо знаем, однажды угнал танк, что бы захватить Париж.
Aucun de nous n'a fait ce genre de truc auparavant, sauf Mike qui, comme chacun sait, a volé un tank une fois et a essayé d'envahir Paris.
Выглядит все довольно просто исключая "вас определенно поймают" фактор.
- Non, c'est très simple! Jusqu'au moment où ils t'arrêteront.
Исключая тот момент, что твое тело разбивается вдребезги.
Sauf que je n'ai pas atterri en morceaux.
Нет никаких особых примет исключая разве что запах.
Vous n'avez rien à ajouter? Rien sauf une odeur désagréable, comme celle d'un clochard.
- Исключая то, что да, я сделал это.
Sauf que si, je l'ai fait.
Исключая 00 : 04- -
Sauf... à 0h04.
Все было в порядке, исключая то, что это выглядело так, будто Вы узнали о проблеме детского труда, потому что 14-летний мальчик по имени Джефри рассказал Вам об этом сегодня утром.
Vous sembliez venir de découvrir ce problème... grâce à cet adolescent.
Никогда им не разделывал животных... для чего нож вроде этого хорош... исключая убийство, конечно.
Il n'a jamais vidé d'animaux. Or, c'est à ça que servent ces couteaux. À ça ou à tuer des gens.
Роджер, у тебя впереди сорок миль пустой дороги, исключая Джеймстаун. Внимательнее на 1-8-5.
La route est propre sur 60 km, à part à Jamestown où t'as un Kojak avec un Kodak à 185.
- Исключая то, что она вырастила себе еще один глаз на затылке.
Sauf qu'un oeil s'est logé derrière son crâne.
Но я могу сказать тебе, что исключая стихийное бедствие природе понадобилось бы несколько столетий, чтобы похоронить город.
Mais je peux te dire que, sauf catastrophe naturelle, la nature met des siècles à enfouir une ville.
Что подобная боевая операция будет проведена только против ваших врагов исключая ваших друзей.
Que notre action militaire sera dirigée contre vos ennemis, et non vos amis.
Исключая тот факт, что это не будет Днем большого куска сыра, без речи.
Ce ne serait pas le jour du gros morceau sans le discours.
Исключая одну вещь...
Il y a tout de même un hic.
Так значит один из местных психов, исключая присутствующих, возомнил себя Тутанхамоном и написал на стене иероглифы?
Bon, alors un des cinglés ici, excepté nous... se prend pour Toutankhamon, vient là, écrit des hiéroglyphes.
Потому что не верю ни одной чёртовой вещи, которые вы рассказали мне,... исключая то, что мы в опасности... и мы уходим отсюда, все пятеро.
Carje ne vous crois pas, sauf quand vous dites qu'on est en danger. On part d'ici, tous les cinq.
Это lra исключая там сидящий с полицейским.
C'est son ex avec le flic.