Искупить translate French
337 parallel translation
Сплошные оскорбления. Этого не искупить.
Je ne récolte que des insultes, pas un sou.
Mожешь искупить вину убив одного из них
Fais un prisonnier pour te faire pardonner.
Господи, помоги мне искупить... все мои грехи.
Accorde-moi la force de ne plus pécher.
Только жизнью праведной можно искупить этот грех.
Il doit donc être racheté par une lourde pénitence.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия -
Rien ne pourra jamais justifier de tels actes, pas plus dans vingt ans que dans un siècle.
Как нам это искупить?
- Comment réparer ça?
Машина совершает самоубийство, чтобы искупить грех убийства.
Il se suicide pour se repentir de ses meurtres.
- Я оступился и хочу искупить вину.
- J'ai fait une erreur, mais je veux payer.
Риккардо, ты коварно воспользовался моим доверием. И красноречием не искупить вину.
Ma confiance en toi ne méritait pas ça!
Я смогу искупить все, что сделал, даже присутствие наших детей в этом мире.
Tout, et jusqu'à la présence de nos enfants ici-bas, je suis capable de le racheter.
С тех пор каждый год он приходит в этот день чтобы искупить вину.
Et depuis lors, tous les ans, il revient. Pour se racheter.
То есть, если я сделал что-то плохое, я хочу искупить это по-своему.
"Si je fais des bêtises, je veux payer à ma façon."
Я расскажу о твоём отце, дабы искупить грех.
Je vais tout te raconter sur ton père.
Не едим. Чтобы искупить грехи.
Nous expions nos péchés par le jeûne.
Чтобы это искупить... я попросил священника и меня отлучить от церкви.
Va-t'en. Fin de la réunion. Père et fils, c'est tout ce que ça nous rapporte?
Но Иисус умер, чтоб искупить грехи ваши.
Mais Jésus est mort pour vous racheter.
Решил искупить ошибку вот так.
Il a décidé de le résoudre ainsi.
Можешь считать это желанием искупить вину или конъюктурщиной, мне все равно.
Appelle ça expiation ou opportunisme. Peu importe.
Ты должна искупить грех.
Tu dois racheter le péché.
Я хочу искупить свою вину.
Je paye pour ça dans cette vie.
Это прегрешение ты должен искупить.
Tu dois donc expier.
Я хочу сказать ему : "Брат мой, не бывает ошибок, которые нельзя простить, нет преступления, которое нельзя искупить чистосердечным покаянием".
Mais le Bon Dieu les connaîit tous! C'est à ce criminel inconnu que je vais d'abord m'adresser.
Господь наш Иисус Христос произнес удивительную фразу : в раю всегда найдется место для раскаявшегося грешника. Какой бы ни была твоя вина, постарайся её искупить.
Et je vais lui dire... mon frère... il n'est pas de faute qui ne puissent être pardonnée... pas de crime qui ne puisse être racheté... le repentir sincère efface tout.
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
Je travaille, disons, pour le gouvernement. Et il a décidé de vous donner une nouvelle chance, le gouvernement.
Твою жизнь можно искупить, но я знаю, что ты в это не веришь.
Vous pourriez en obtenir rémission, mais je sais que vous n'y croyez pas. Vous ne changerez pas.
Ќикакой еды. " тобы искупить грехи.
Lewis Crump. Vous κtes la mθre de Ricky? Brenda.
Чем я могу искупить свою вину сегодня?
Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour toi aujourd'hui?
Я пришел, чтобы искупить свою вину.
Je veux me racheter.
Скажи ему... Скажи, что я сделал все, чтобы искупить тот день возле церкви в Белфасте.
Dites-lui que j'ai fait de mon mieux pour expier après l'incident à l'église de Belfast.
Есть ли лучший способ искупить грехи в глазах своего народа?
Quelle meilleure occasion de te racheter aux yeux de ton peuple?
И потому как ты мой друг, я даю тебе последний шанс искупить свои грехи.
Et c'est pour cette raison qu'une dernière fois, je te demande de saisir cette chance de te racheter.
Ненависть между нашими народами никогда не кончится пока кто-нибудь первым не извинится и не попытается искупить свою вину ". Он сказал :
Il a dit :
Теперь я пытаюсь искупить грехи.
J'essaie maintenant de me racheter.
Чтобы искупить свою вину, мне нужны деньги.
Un enfant.
Дайте мне возможность искупить её.
Et j'aimerais réparer.
"Дорогая Аннет, что я могу сказать, чтобы искупить зло?"
"Chère Annette, que puis-je dire pour me faire pardonner?"
Заставь меня искупить мою вину...
Fais-moi expier ma faute
Только так я смогу искупить вину.
C'est le seul moyen de me racheter.
Если бы было такое наказание,... которое могло бы искупить мою вину... я хотел бы его понести.
J'aimerais... être condamné à une peine qui effacerait toute culpabilité.
Но, поскольку на самом - то деле он не может вернуться в прошлое и спасти свою сестру, он совершенно блестящим образом придумал такой ритуал, который позволит ему, по крайней мере, искупить свою вину.
Il en a un nouveau. Ça commence pareil. L'adolescence anachroniste, le père arrêté, la mère qui meurt.
Это моя вина. Чем я могу искупить ее?
Suprêmement stupide de ma part.
Но чтобы искупить свои грехи, сейчас все молятся.
Pour se racheter de leurs péchés, ils prient tous.
Может даже сейчас он молится, чтобы искупить все грехи, которые он совершил в течение своей жизни, и мы его простим.
Peut-être qu'en ce moment, il récite un acte de contrition pour les péchés qu'il a commis et nous lui pardonnons.
Я пытаюсь искупить грехи.
Pour qu'on me pardonne.
Мне нужно искупить столько всего.
J'ai tellement de fautes à racheter.
Позвольте мне искупить вину.
Laissez-moi me faire pardonner.
Теперь я стараюсь искупить грехи, совершённые перед войной.
Je suis en quête de rédemption pour mes péchés d'avant-guerre.
Ты думаешь, что разрушение сети - это возможность искупить вину за те зверства, в которых ты участвовала, когда была дроном.
Vous croyez que détruire le réseau rachètera les atrocités que vous avez commises quand vous étiez drone.
Вот моя проблема. Я не могу победить. Я пытаюсь искупить сотню лет невероятного зла.
J'essaie d'expier un siècle de cruauté.
Я хочу искупить свою вину. Поэтому я принесла тебе кое-что. Я думаю, тебе это понравится
Ca n'était vraiment pas bien, et je voulais me rattraper, donc je t'ai amené quelque chose que, je pense, tu vas apprécier.
Мне нечем искупить свою вину.
Je ne peux pas te rembourser.