Испугалась translate French
991 parallel translation
Я так испугалась, что пришла пешком от самого Си-Пойнта *. * пригород Кейптауна
je suis venue à pied de Sea Point.
Она просто, как бы, испугалась.
Elle a juste, genre, complétement paniqué.
Она просто испугалась, это было просто шуткой.
Elle a juste paniqué, et c'était seulement une pure blague.
Ты испугалась?
Avez-vous peur?
Эмико, ты храбрая девочка, совсем не испугалась.
Emiko, tu es une bonne fille donc n'aie pas peur.
Я испугалась.
J'ai eu peur.
это все потому, что я сама испугалась!
J'ai eu tellement peur!
- Да, я испугалась!
J'ai terriblement peur!
Ты думаешь, что я испугалась?
A qui croient-ils faire peur?
Я так испугалась, когда сказали, что из Сан-Франциско.
J'ai eu peur quand on m'a annoncé San Francisco.
- Я испугалась, вот и все.
- J'ai peur, c'est tout.
Техасская девушка испугалась койотов?
Une Texane qui a peur d'un coyote?
Я испугалась. - Больше не боитесь?
Mais vous n'avez plus peur?
В какой-то момент я даже испугалась.
Tu m'as fait peur.
- Ну, может быть, она испугалась.
- Pourquoi s'enfuir comme ça? - La peur, sans doute.
Ну хорошо. Птица тебя испугалась и что?
Il a eu peur de toi.
Просто здесь было темно и мисс Рид вошла неожиданно. Я испугалась. Мне ужасно жаль.
Mme Reed, étant survenue, m'a fait peur!
Я испугалась.
J'avais tellement peur,
Она вдвое сильнее испугалась, когда ты предложил...
L'idée même n'a fait que l'effrayer encore plus.
А потом... кто-то вошёл и потушил огонёк, и я испугалась.
Mais quelqu'un venait éteindre la flamme, et j'étais terrorisée.
Комната наполнилась холодом и я испугалась. Да.
La pièce est devenue froide et j'ai eu peur.
Она не испугалась меня.
Elle n'a pas eu peur de moi.
Чего ты испугалась, милая?
De quoi as-tu peur, Pearl, chérie?
У нее хватило храбрости произнести это вслух, но она испугалась. И я знал, что страх не покинет её.
Malgré son air de défi, je savais qu'elle en serait effrayée.
Не думаю, что я бы испугалась этого.
Je ne-me sentirais pas effrayée si c'était le cas. Ni seule?
А я нисколько и не испугалась.
Je n'ai pas du tout peur.
Чего ты испугалась?
De quoi as-tu peur?
- Да. Я так испугалась.
J'étais si inquiète.
Я испугалась.
J'avais peur.
Мы грабили его, я испугалась и убила его.
On le braquait, j'ai pris peur et je l'ai tué.
Да, сэр. Я испугалась, когда она не появилась через пару дней.
Oui, comme elle ne revenait pas au bout de quelques jours, j'ai pris peur.
Не знаю почему. но испугалась.
Je ne sais pas pourquoi.
Я испугалась до смерти.
- J'étais morte de peur.
Я испугалась.
Il avait peur.
Когда он захотел их обратно, она испугалась, что он порвет с ней.
Elle avait peur qu'il la plaque si elle le rendait.
Я испугалась, что вы нездоровы.
J'avais peur que vous soyez malade.
Я так испугалась, что боялась пошевелиться.
J'avais trop peur pour bouger.
Я на минуту испугалась.
- J'ai eu si peur!
Я испугалась, что захочу большего.
J'avais peur d'en vouloir plus.
Тебя так долго не было я испугалась, что то-то произошло.
J'avais peur qu'il te soit arrivé quelque chose.
Она испугалась.
Elle a eu peur.
Было очень темно, и она испугалась.
Il faisait noir, elle avait peur.
Испугалась, и мы заспешили,..
Si, tu avais peur! Alors, on s'est dépêchées.
Мы пойдем в полицию вместе. Мы скажем им, что ты нашла Оуэнса и испугалась.
On ira ensemble à la police et on leur expliquera tout.
Я испугалась что она подумает что-нибудь плохое, если узнает что медаль у меня.
J'ai eu peur qu'elle ne me juge mal si je lui disais la vérité.
И я испугалась, что кто-нибудь услышит... И я продолжила бить его, мама!
J'ai eu peur qu'on l'entende, alors j'ai continué à le battre.
Я просто испугалась, что это испытание может тебя убить.
J'avais seulement peur que celui-là vous tue.
Нет. Ты испугалась, да?
Tu as eu peur, avoue.
Я испугалась... Мы должны получить его в том же месте, где мы были в прошлый раз.
J'ai bien peur... qu'il nous failler aller au même endroit que la dernière fois.
Я уж испугалась, что опять старик сплавил куда-то свою каргу и...
Je croyais que c'était le vieux. Comme sa vieille est en voyage...
Не испугалась.
Non!