English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / Истец

Истец translate French

125 parallel translation
Истец должен воздерживаться от сарказма.
Le plaignant s'abstiendra de tout sarcasme.
И истец занес стоимость покупки на счет Фарли?
Et le plaignant a mis ces articles sur le compte Farley?
" что истец имеет право владения, контроля и надзора...
" que le plaignant a la garde, le contrôle et l'autorité...
Я уже не могу вспомнить, кто истец, а кто ответчик.
Je ne me rappelle plus qui accuse ou qui est coupable.
Кто истец?
Qui sont les plaignants?
Мой адвокат сказал, что всё улажено. А теперь он говорит, что истец не уступит.
Mon avocat me dit qu'il n'y aura pas d'arrangement!
Я сказала, что каждый истец обязан, как вы знаете... делать то, что он должен делать.
Chaque plaignant a le devoir... de faire ce qu'il doit faire.
Истец не просила о том, чтобы быть на равных условиях со всеми.
La plaignante ne demande pas un traitement égal...
Сейчас, мисс Роббинс, вы слышали, как истец рассказывал об этом ужасном давлении?
Mme Robbins, vous avez entendu le plaignant invoquer la pression?
Истец будет возвращен в федеральную тюрьму в Терра Хауте, штат Индиана, где будет казнен с помощью смертельной инъекции в понедельник утром, в 00 : 01.
Le requérant sera déféré à la prison de Terre Haute, Indiana... où il sera exécuté par injection... lundi matin à 0h01.
"Истец включает..."
- Et la clause de confidentialité?
Я не включила проценты, потому что подумала, что могу их включить, если истец попросит.
Et les dommages-intérêts? Au paragraphe 9.
наш ведущий истец.
Ally McBeal, voici Claire Otums, notre plaignante.
- Это ведущий истец?
C'est faux.
Ваша Честь... - Это ведущий истец?
- Nous avons d'autres plaignants...
каждый истец получит около доллара.
A 125 000, moins les honoraires... chaque plaignant aura... à peu près un dollar.
Они могут решить, что истец во всем уступает.
Ou il peut décréter que le plaignant était consentant.
Вы в курсе, что обвинение против мистера Оливера не только ложно, но что судья, истец и все остальные это знают?
Êtes-vous en connaissance du fait que les charges contre M. Oliver ne sont pas seulement un mensonge, mais que le juge, le plaignant, - et chaque citoyen le sait?
Мы боимся – а истец надеется, – что она понравится присяжным, они проникнутся её болью и захотят облегчить её боль миллионами и миллионами ваших долларов.
Nous craignons et c'est ce que la plaignante espère... que le jury va l'aimer, compatir avec sa douleur... et tenter de soulager sa douleur avec des millions de vos dollars.
Истец или ответчик?
- Poursuite ou défense?
Полагает ли, что истец следовала всем правилам?
Pense-t-elle que la plaignante a respecté le protocole de l'étude?
Истец полагает, что это отговорка.
De toute évidence, la plaignante croit que c'est un prétexte.
Истец полагает, что обманут на предмет таблеток и инвентаря.
Les plaignants croient se faire blouser sur les médicaments et les fournitures.
Истец проиграл своё ходатайство на санкциях и принял наше предложение.
La plaignante a perdu sa motion pour sanctions... et a accepté notre offre.
Теперь истец. Здесь и далее предъявляет обвинения.
Voici maintenant que le plaignant prétend et accuse comme suit...
В случае победы истец может получить приговор в виде семизначной суммы, вероятно, поэтому... Стойте.
Si elle réussit, la plaignante pourrait recevoir un dédommagement... de plus de sept chiffres, ce qui explique peut-être...
И в личных записях судьи упомянуто, что " Истец, президент банка, признал, что совместно с Федеральным Резервным Банком создал деньги и кредит, на основании своей бухгалтерской книги с помощью бухгалтерской записи.
Jésus répond : "Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau..." "Suivez-le dans la maison où il entrera"
Оплата судебных издержек не требуется. Истец должен оплатить затраты делопроизводства.
Il n'y a pas de frais judiciaires, les frais de procédure sont à la charge de la requérante.
Но истец внезапно отказался от всех обвинений, Потому что он добрался до него.
Mais le plaignant a retiré sa plainte, parce que Crane l'a menacé.
В меморандумах суда зафиксировано, что " Истец, президент банка, признал создание денег и кредитов вместе с Банком Федерального Резерва сверх своего баланса в бухгалтерском учёте.
Et dans le mémorandum personnel du juge, il rappela que "le plaignant" - le président de la banque - " admis que, avec la participation de la Réserve Fédérale [... ] a créé de l'argent ou des avoirs sur ses livres comptables.
Правда ли, что истец по этому делу, пыталась засудить вас, за некачественно изготовленный провод у дома Лоэбов?
Est-il exact que le plaignant vous a assigné - pour avoir bâclé... - Objection.
Истец согласился на нашу просьбу.
Oui, mais pas la Cour. Qu'y a-t-il de si dur à comprendre?
А также она потенциальный истец по очень дорогому делу о сексуальных домогательствах,... если ты и дальше будешь на неё глазеть.
Et elle pourrait être un procès pour harcèlement sexuel très coûteux - si vous continuez. - Il me faut un assistant.
Истец хочет отказать мистеру Роско в праве - высказывать своё мнение...
{ \ pos ( 192,225 ) } Le plaignant voudrait enlever à M. Roscoe le droit de parler...
Истец так не считает.
Le plaignant ne dit pas ça.
Истец - изрядный подхалим.
C'est un lèche-bottes.
Ему не нужно это слышать. Он истец.
C'est le plaignant, c'est son droit.
Истец должен доказать, что ему нанесли фактический ущерб.
Le demandeur doit prouver un préjudice réel.
Наш клиент - холодный и очень симпатичный истец.
Notre cliente a frappé un homme très sympathique.
Истец утверждает, что это не секрет, что это группа была активна в Чикаго.
{ \ pos ( 192,240 ) } Ça nous nuit? { \ pos ( 192,240 ) } Le plaignant dit que ce groupe actif était connu.
Ваша честь, в соответствии моему вызову в суд, истец вызывает Джилл Моррелл.
Votre honneur, conformément à la citation à comparaître, Le défense souhaite appelé Jill Morelli.
Так истец имеет право на компенсацию и штрафные санкции, согласно статье 35-а раздела "J"
Le plaignant a droit à des dommages compensatoires et punitifs, d'après l'article 35-a, partie J, qui stip...
Но истец – известный хвататель задниц.
Mais la victime est un obsédé notoire.
Есть ещё один вариант : истец и ответчик.
Ah... il y en a encore une. Plaignant et accusé.
Нет, дело не выдается, так как истец - несовершеннолетняя.
L'affaire est confidentielle car elle impliquait un mineur.
Истец опоздал? Марта возьмется.
Martha acceptera.
Офицер-истец не работает в том участке.
Le plaignant ne travaille pas à ce commissariat.
Я истец.
Je suis le demandeur.
что вполне возможно мы проиграем упрощенное решение. Ведущий истец должен доказать ущерб.
Prêts?
Это был бы истец
Autrement dit, la plaignante,
- Истец здесь?
Le plaignant est là?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]