Казалось translate French
4,534 parallel translation
Казалось бы, желтую машину не так и сложно найти.
On penserait qu'une voiture jaune serait plus facile à trouver.
Но... мне казалось, что ты заслуживаешь знать правду.
Je-je pensais que tu méritais la vérité.
Казалось бы, ты не из любителей почитать, Робин.
Tu n'as jamais été un grand amateur de livres, Robin.
Мне казалось, Сильвия сказала, что слишком занята, чтобы ходить по барам с одногруппниками.
Je pensais que Wonder Boy avait dit que Silva était trop occupée pour rejoindre ses camarades.
Мне казалось, тебе это нравится!
Je croyais que tu aimais ça chez moi.
Мария, мне казалось, я ясно выразился.
Marie, je pensais que j'avais été clair.
Знаю, что в последние несколько месяцев, возможно, казалось, что я веду вас на какую-то дурацкую миссию, гоняясь за странными резьбами и артефактами.
Je sais que durant les quelques derniers mois, ça pouvait le sembler Je t'ai embarqué dans la quête d'un idiot courrant après des étranges gravure et artéfacts.
Но раньше так не казалось.
Mais avant ça, tu ne l'était pas.
Мне так казалось.
Je pense oui.
Мне казалось, что презентация уже прошла.
Je pensais que la présentation était finie.
Мне казалось, он проверил его на месте преступления.
Je pensait qu'il l'avait vérifié sur les lieux de l'accident.
Не то, чтобы тебе с длинными волосами не было к лицу, или мне казалось, что это было...
Pas que je n'aimais pas les longs mais je pense que c'était...
Нам нужно блюдо поменьше, чтобы это казалось нормального размера!
On a besoin d'un plat plus petit ou quelque chose qui le rend de taille normale
Все казалось безупречным.
Tout semblait parfait.
По телефону казалось, ты очень расстроена.
Tu semblais bouleversée au téléphone.
Я извиняюсь, но мне казалось, что помощница Эдвина была не в себе, или как-то так.
Désolée, mais je croyais que la partenaire d'Edwin était en état de choc.
Потому что, была готова выйти замуж ради Шотландии, когда всё казалось невозможным с Франциском.
Car vous étiez destinée à vous marier pour l'Ecosse, quand les choses semblaient impossibles avec François.
Там казалось не было избытка нежных чувств между вами
Il ne semblait pas y avoir un excès de tendresse entre vous.
То, что я видел в этом доме, казалось бесчеловечным.
Les choses que j'ai vues dans cette maison semblait inhumain.
Просто мне кажется, что это семейное дело, и Сэнди было неловко, и я не хочу, чтобы Руби казалось... ну, тут мама, папа, папина подруга и...
Je sens juste que, c'est un truc de famille et Sandy ne se sent pas très à l'aise, et je ne veux pas que Ruby le sente, c'est maman papa, la petie-amie de papa, et... tu vois,
Я твердил себе это всю дорогу из "Монтока", когда я вышел из бара, это казалось более удачной идеей.
Allez, j'y ai pensé tout le trajet depuis Montauk... Ce qui semblait d'ailleurs être une meilleure idée dans ma tête quand j'ai quitté le bar...
Вчера вечером это казалось хорошей идеей, но..
Ça semblait une bonne idée la nuit dernière mais je...
Вчера в это время подхватить грипп казалось такой мелочью.
Hier à la même heure, attraper la grippe était le moindre de nos problèmes.
Я его не знал, но казалось, они влюблены.
Je ne la connaissais pas mais ils semblaient vraiment amoureux.
Казалось, что да.
J'ai bien eu l'impression que si.
И мне казалось надуманные, пока я не узнал, что Виктория недавно вернулась продавать свои скульптуры.
Ça me semblait tiré par les cheveux aussi, jusqu'à ce que je découvre que Victoria venait de ré-emménager dans le quartier pour vendre ses sculptures.
Может быть мне казалось, что ты этого стоишь, потому что когда я стала вампиром, ты сказал мне, что у меня все получится, и так и было, потому что когда я смотрела, как Елена сближается с твоим братом,
Peut-être parce que je pensais que tu valais la peine qu'on ressente quelque chose, parce que quand je me suis réveillée en tant que vampire, tu m'as dit que j'allais traverser ça et je l'ai fait,
Мне казалось, ты сказала, что у неё была работа.
Je pensais que tu avais dit qu'elle avait un travail?
Истории, которые мы рассказываем себе, чтобы всё казалось в порядке.
Les histoires que nous nous racontons pour faire croire que tout est ok.
Ну, нам так казалось.
Enfin, ça semblait être plus sûr.
А мне казалось, что я жаворонок.
Je pensais que j'étais un lève-tôt.
чем мне казалось.
T'en as plus dans le ventre que je ne croyais.
Вы утверждаете, что полицейские сбили коллегу... и подтасовали улики, чтобы казалось, что "Пежо-306" Лесуэйра стал причиной аварии?
Êtes-vous en train de nous dire que les policiers ont percuté leur collègue et qu'ils font croire que la 306 de Lesueur a provoqué l'accident?
Мне казалось, что это не преступление.
La dernière fois que j'ai vérifié ce n'était pas un crime.
Мне казалось, что это станет достаточной мотивацией, чтобы сделать его лучшим правителем.
J'ai pensé que ça pourrait le motiver à être un meilleur souverain.
он, казалось, знал их.
il semblait les connaître.
Да. Казалось что лучше начать с вашего конспиратора, видно, что она никого не убивала.
On a commencé par votre complice, comme elle n'a tué personne.
Не то чтобы я открыл школу бойфрендов, но если ты знал, что чокнутый брат Джо гуляет на свободе и ищет её, не казалось ли тебе разумным присматривать за ней?
Ce n'est pas pour te donner des leçons de petit-ami ou quoi, Mais si tu savais que le frère détraqué de Jo était en liberté dehors, et après elle, tu ne crois pas que garder un œil sur elle aurait-été intelligent?
Мне всегда казалось, что я распрощался с братьями Эверли или...
J'ai toujours pensé finir sur les frères Everly ou...
Мне казалось, они скрипели.
Je jugerais que ça grinçait avant.
Мне казалось, это ты спишь на диване.
Je pensais que tu dormais sur le canapé.
Мне казалось, я округлила верно, но да, похоже, правильно.
Ok, dans ma tête, j'avais arrondi vers le bas Mais, euh, cela semble à peu près juste
Казалось, каждый уже знал о своем назначении.
Il semblait que tous connaissaient déjà la leur.
Всё казалось таким же, вот только...
Il a apparemment changé d'avis.
Казалось бы, мы только что познакомились, но я уже... чувствую, что могу доверять вам.
On ne s'est jamais rencontrée, et je sens que je peux vous faire confiance.
Когда я был маленьким, мне казалось, что каждый день появлялось что-то новое.
Quand j'étais gamin, on aurait dit qu'on inventait un truc tous les jours.
И мне казалось неправильным проспать всю жизнь.
Mais je ne voulais pas rester en sommeil et ne rien faire si longtemps.
Вам никогда не казалось, что она немного странная?
Aviez-vous l'impression qu'elle était... bizarre?
В общем, это казалось подходящим моментом, чтобы приехать и увидеть тебя.
Bref, le moment semblait bien choisi pour venir vous voir.
В детстве мне казалось, что моя мама знает всё на свете.
Quand j'étais enfant, on aurait dit que ma mère savait tout.
Казалось что весь остров пришёл посмотреть на наше возвращение.
On aurait dit que toute l'île attendait notre retour.