Как пойдёт translate French
595 parallel translation
Отправьте мне партию, посмотрю, как пойдёт.
Envoyez-en. On verra s'il se vend.
Как думаешь, ничего, если она пойдет одна?
Faut-il la laisser aller seule? - Sûrement pas.
Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете. - Где телефон?
Mais qui vous épousera dans l'état où vous êtes?
Как думаешь, пойдет?
Tu crois que c'est bon?
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Un pêcheur professionnel pêche par plaisir?
Как вы думаете, пойдет ли дождь и станет прохладнее?
Vous croyez qu'il va pleuvoir?
Пойдём посмотрим, как папочка выйдет из самолёта.
C'est un gentil monsieur, n'est-ce pas? Dépêchons-nous vite pour voir papa descendre de l'avion.
Как, по-вашему, пройдет сражение? Говорят, у нас хорошие позиции.
J'ai réalisé qu'on ne pouvait haïr ce qu'on n'avait jamais vu!
Снег пойдет после моего ухода, как случилось с Отори из Шиойа.
Comme Otori de la Maison du Sel, la neige attendra ma venue là-haut pour commencer à tomber.
Как только разберешься в этих точках, все пойдет, как следует.
- T'énerve pas.
Посмотрим, как пойдет вечер.
Nous verrons plus tard.
Если она пойдет в полицию, как она им предъявит синяки?
Si elle va chez les flics, elle pourra pas montrer son bleu.
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Quand je me suis marié, j'ignorais que ce type faisait partie de la donne. Je me farcis cet idiot depuis 11 ans.
Скаут читает с тех пор, как родилась, а она пойдет в школу только в следующем месяце.
Scout lit depuis qu'elle est née et elle commence l'école le mois prochain.
Теперь он только бы спросил меня, что меня взволновало... и потом пойдёт как по-маслу!
S'il demande ce qui m'a fait changer, le papier s'écrit tout seul.
Все пройдет как по маслу.
Tout va bien se passer.
Как вы думаете, сегодня пойдет дождь?
Croyez vous qu'il pleuvra?
Как там ни говори, что душа на небо пойдет...
T'as beau te dire que ton âme ira au ciel...
Нет, нет, нет, так не пойдет. Меня раздражает когда кто-то смотрит, как я готовлю.
Quand on me regarde cuisiner, je perds mes moyens!
Если всё пойдет как запланировано... Мы поженимся раньше, чем мы ожидали.
Si tout se passe comme on l'espère, nous nous marierons plus tôt que prévu.
За такого, как ты, любая пойдет.
Toute fille t'épouserait.
Всего на несколько недель. Посмотрим, как здесь все пойдет с этим вирусом.
Maman et papa n'ont plus vu les enfants depuis 2 ans.
Успокойся, все пройдет как по маслу.
Allez détends-toi et tout ira bien!
- А что если всё пойдет не так, как задумано?
Que fera t-il si les choses ne se passent pas comme il le souhaite?
Если он не пойдет, его чинят, как чинят автомобиль.
Il faut le reparer comme on repare une automobile.
Я хочу, чтобы все были внимательны. Если что-то пойдет не так как я хочу, я порежу начальника на спагетти.
Je veux tout le monde là au garde-à-vous... sinon, je vais faire des spaghettis du directeur.
Если все пойдет как надо, мы, наверное, достанем все восемь к вечеру понедельника.
Si tout se passe bien, on les balancera tous mardi soir.
Как считаете, пойдет дождь?
- Pensez-vous qu'il va pleuvoir... comme dans les films?
Партнёры сработались с ней. Всё пойдёт, как по маслу.
Vous avez deviné juste.
Учитель, как ты можешь говорить о нашем предательстве ты, за которого любой из нас пойдет за тобой на смерть?
Comment peux-tu penser qu'on te trahirait? On est prêts à mourir avec toi! Vous prendrez tous de la soupe?
Он не видел тебя в течение двух месяцев! Всего то на неделю. Я большой мальчик, если что, то я знаю, как пользоваться телефоном, если что пойдет не так, я позвоню.
c'est ton mari il t'a pas vue depuis un mois c'est seulement une semaine je suis un grand garçon qui sait téléphoner si il y avait quoi que ce soit j'appelle - oui, le jour ou la nuit, aucune importance
Плати вовремя, а как зайдет солнце - отпускай по домам.
Tu vas leur payer régulièrement et les laisser partir au coucher de soleil.
Если всё пойдёт как надо, мы выйдем на орбиту Ио.
Si tout va bien, nous finirons en orbite autour de Io.
ѕогоди-ка... если всЄ пойдет гладко, тут можно обосноватьс € как в раю!
Tu sais, en jouant bien le coup, ce serait le paradis.
Это войдёт в учебники как "убийства по телефонной книге".
Je vois ça d'ici. On l'appellera le Tueur à l'Annuaire.
Если ему не противостоять он пройдет по Северной Африке как безумный.
Sans moi pour l'arrêter, il va écumer l'Afrique du Nord comme un forcené.
А теперь, просто расслабься, и всё у нас пройдет как по маслу.
Détendez-vous et tout ira bien.
Нет, наоборот, пойдет на пользу. А как ваш источник соотносится с этим резервуаром?
Quand il a plu toute la nuit, le matin... ma source devient rouge, on dirait de la rouille sur les pierres.
Я буду счастлив, как король, но она не пойдет за меня.
Et une femme trop belle, c'est pas toujours bien sérieux. Elle est honnête?
Только идиот пойдет в полицию после того, как угнал машину.
Tu ne vas pas pleurer aux flics après avoir volé une voiture.
Сделай так, как тебе говорит мама. Еду принесут тебе в комнату. Уверена, что это пойдет тебе на пользу.
Nous ferons monter une collation, cela vous fera du bien.
Хорошо, значит бизнес пойдёт как обычно.
Bien. Alors les affaires reprennent.
- Конклин, если ты не проявишься, то ты попал, парень. Посмотрим, как пойдет.
- Ca dépend.
Что значит : "как пойдет"? - Посмотрим, как пойдет.
Comment ça, "Ca dépend"?
А то и до вечера задержимся, мало ли как оно пойдёт.
Ça peut durer jusqu'à ce soir. Il peut se passer des choses.
Лио будет получать пенсию по инвалидности как только выйдет из тюрьмы.
Leo touchera une pension s'il ne va pas en prison.
Как вы узнали, что он пойдет на правый борт?
Comment saviez-vous qu'il allait aller à tribord?
Если так пойдет дальше, я буду неуклюжей, как старуха!
Si je fais pas gaffe,.. .. j'aurai un corps de mémé.
С этими людьми пройдет как по маслу.
C'est ça, le public en raffolera.
Как только пойдет топливо, я отпущу половину пассажиров.
Dès livraison du kéro... je relâcherai la moitié des passagers.
Тогда все, что тьi сделаешь, пойдет как надо...
Ensuite, vous arrivez sur...
как пойдет 41
пойдет 257
пойдёт 216
пойдете со мной 34
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
пойдет 257
пойдёт 216
пойдете со мной 34
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23