Кодекс translate French
573 parallel translation
Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является Национал-Социалистический Кодекс.
Je peux dire que, clairement, le fondement de l'État National-Socialiste... est le code des lois National-Socialiste.
У нас в штате Луизиана действует кодекс Наполеона, согласно которому имущество жены в равной степени принадлежит её мужу и наоборот. Нет, ты послушай!
en Louisiane, iI y a ce qu'on appelle Ie code napoléon qui dit que Ies biens de Ia femme appartiennent au mari, et réciproquement.
В штате Луизиана, как известно, действует кодекс Наполеона.
En Louisiane, iI y a ce qu'on appelle Ie code napoléon :
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Au contraire, je me dois d'égorger les infidèles, mais mon cœur me dicte le contraire.
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю,... что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
En tant qu'arbitre, à la moindre infraction aux règles, je crierai "Mort au lâche!" et quand ma matraque touchera le sol, les archers du roi tueront immédiatement le contrevenant.
Он швырнет мне в лицо уголовный кодекс, а он из 6 томов.
Il me jetterait le code pénal à la figure. Et il y en a six volumes.
Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
Messieurs, je demande à cette cour de juger les accusés coupables, et de les condamner à la peine prévue par le code de la justice militaire.
Адвокат, ищи лазейку в законе потому что мне надо на свободу. Достань уголовный кодекс.
Vous êtes mon avocat, alors faites-moi sortir.
Смотри Смотри, вот уголовный кодекс
Regarde le Code.
и кодекс чести самураев.
ce mal est nécessaire.
Вы хвастаетесь тем, что чтите традиции воинской доблести, но даже для Дома Ии кодекс самурая - всего лишь обманчивый внешний блеск.
Traditions d'honneur! L'honneur des li n'est qu'une façade!
Она просто нарушила освященный временем... кодекс нашего общества- - кодекс настолько серьезный, что любой нарушивший его изгоняется... как неспособный жить с нами.
Elle a à peine viole une règle consacrée rigide de notre société. Une règle si sévère, que quiconque en déroge est rejeté de tous, tel un paria.
Никакой кодекс не волновал ее до того, как она нарушила его, но после все это обрушилось на нее.
Aucune règle ne lui importait avant qu'elle n'en enfreigne une. Ce n'est que plus tard qu'elle en a pris conscience.
Есть такое понятие - кодекс преступного мира.
Le code de la pègre, ça existe.
У нас, кельванцев, есть кодекс чести. Жесткий, неумолимый.
Les Kelvans ont un code de l'honneur qui exige beaucoup de nous.
Позовешь его, когда изменят кодекс.
Dès que la loi change, on te l'envoie.
Кодекс Креста. Введение
CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO TSÉ-TOUNG
Уголовный кодекс, статья 190.
Code Pénal, article 190 :
Даже женщина Обязана соблюдать Кодекс
Même une femme doit suivre le code
Многие века мы соблюдаем кодекс чести монастыря Шаолинь.
Depuis maintenant des siècles, on respecte le code du Temple Shaolin.
Кодекс чести ничего не значит для Ямамори.
Le code de l'honneur, Yamamori a chié dessus.
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс.
Je suggère que vous vous penchiez particulièrement... Sur les textes orignaux des statuts des fraudes... Et sur le code de commerce.
Утверждают, что по сей день якудза рьяно следуют кодексу чести не менее суровому, чем самурайский кодекс "Бусидо".
Ils le faisaient soi-disant avec courage et un talent inégalé.
Похитив его дочь, Тоно нарушил Кодекс якудза.
Tono a violé le code yakusa, avec cet enlèvement.
Пожалуйста, внимание, вы все понимаете наш жесткий кодекс и правила.
Un dernier mot. Vous comprenez tous notre code et notre règlement.
Первый комментарий - Мишнa, наш кодекс Закона.
La première interprétation est la Mishna, notre loi.
Ты должен научиться ценить Кодекс Якудзы и не противопоставлять ему свои желания. Если я получу признание, достойное меня, моей верности не будет равных.
Sato, tu dois d'abord accepter la responsabilité de tes actes passés... en te faisant pardonner selon la tradition.
Если ты не знаешь, Далтон, в этой школе есть такое понятие, как кодекс чести, понятно?
Au cas où vous ne le sauriez pas, cette école a une règle d'honneur.
Но ты должен всегда повиноваться своему господину. кодекс самурая.
Mais une mission acceptée, même insensée, vous, les samouraï, devez l'accomplir.
Я нарушил свой профессиональный кодекс поведения, а теперь Одри платит по моим счетам.
J'ai enfreint ma déontologie. Et c'est Audrey qui en paie le prix.
Или эти стандарты не входят в кодекс поведения твоей профессии?
Ça ne s'applique pas dans ta profession?
Кодекс.
Le Codex.
Кодекс Да Винчи здесь, в Ватикане.
Le Codex de De Vinci est conservé au Vatican.
Сначала Сфорца, затем Кодекс.
D'abord le Sforza, ensuite le Codex.
Было бы это так, тебя бы убили, как только она получила Кодекс.
Si tel était le cas, Almond Joy vous aurait tuée à la remise du Codex.
Нет, когда Мейфлауэры узнают, что Кодекс у нас, они пойдут на сделку.
Non, quand les Mayflower sauront qu'on a le Codex, ils voudront traiter.
Они заплатят за Кодекс и мы их накроем.
On traite, ils paient, on se casse.
В таких делах соблюдается некий мужской кодекс.
Nous, les hommes ont notre code en la matière.
Его кодекс чести заставит его смириться с ситуацией.
Et sa règles du code qu'il doit accepter la situation.
- Строительный кодекс.
- Pour les constructions.
Зато у вас есть личный кодекс правил.
Votre code personnel prend toujours le dessus.
Вам нужен кодекс, который говорил бы вам что нельзя носить чужую одежду?
Il faut un code, pour ne pas porter mes affaires?
Ты не понимаешь. Это такой неписанный кодекс.
Tu ne comprends pas, il existe un code tacite.
Идея составить кодекс поведения при заключении сделок заслуживает похвалы и...
La création d'un code de conduite s'appliquant aux transactions...
Муниципальный кодекс мегагорода 2-1 3 : разрушение частной собственности-2 года.
Code pénal de Méga Cité, art. 21 3, destruction volontaire de biens : 2 ans!
Кодекс 4-5-7 : заключение на 2О лет!
Art. 457, refus d'obtempérer : 20 ans!
Кодекс 3-6-1 3 : убийство 1 - й степени... Уличного судьи.
Et art. 361 3, homicide volontaire sur la personne d'un Juge...
Таков кодекс ниндзя.
C'est la loi des ninjas.
- Кодекс профессии?
- Le code de l'honneur?
На войне был кодекс чести.
On avait un code, là-bas
Кодекс 3-1 О : незаконное хранение штурмовых орудий-5 лет.
Art. 31 0, possession illégale d'armes d'assaut : 5 ans!