Компании translate French
8,651 parallel translation
По крайней мере, смогу ввести в курс дел твоей компании.
Je peux te raconter tous les derniers ragots de ton entreprise.
Марсель, ты сделаешь себе одолжение, если в будущем будешь более избирателен в выборе компании
Marcellus, vous feriez bien d'être sélectif sur la société vous gardez à l'avenir.
В компании отца я становлюсь непредсказуемым.
J'ai tendance à déconcentrer mon père.
В компании пропали деньги?
De l'argent a disparu de la compagnie?
Вы украли деньги компании, так же, как из Банкерс Траст.
Vous voliez de l'argent à CE Investments comme à Bankers Trust.
Телефонный номер принадлежал компании.
Donc le numéros de téléphone appartient à la compagnie.
Она связалась в посольством в Кабуле, и зам. начальника компании перенаправил ее к нам.
Elle a contacté l'Ambassade à Kaboul et le Chef de mission adjoint nous l'a renvoyée.
То, что он лопал бутерброды с икрой в компании наших начальников, еще не делает его другом Запада.
Juste parce qu'il mange du caviar avec nos plus haut-gradés ne veut pas dire qu'il est un ami de l'Occident.
Если вы находитесь в компании, не покидайте ее.
Si vous êtes en groupe, restez avec lui.
Там говорится : "встретимся завтра, обсудим твое будущее в компании".
Tout ce que ça dit : "Voyons-nous demain pour parler de ton futur dans l'agence."
Ты - представитель фармацевтической компании.
Tu es un représentant pharmaceutique.
Отсидел 9 лет, из них два как малолетний, остальное - в тюрьме штата Техас, в ведомстве исправительной компании "Цитадель".
En prison 9 ans, dont 2 en juvénile, le reste à la prison d'État de Texas, de la société "Citadel Corrections".
Значит, мы заключили сделку, обеспечивающую стабильность компании, а ты поставил всё под угрозу из-за разногласий с бывшим начальником?
Tu es en train de me dire que nous venons de clore un marché qui assure le futur de cette entreprise et tu l'as mis en péril parce que tu as énervé ton ancien associé?
Неделю спустя — инкассаторы компании Шталер в Юджине.
Une semaine après, un convoi Stahler à Eugene.
Ты душа компании.
Tu es une inspiration.
В 2003 Малленс, так сказать, "продал" всю собственность компании "Стэйтсайд Холдингс". Те передали её во владение
En 2003, Mullens a vendu, entre guillemets, une propriété à Stateside Holdings.
Точно, потому что, знаешь, если бы мы на самом деле планировали следить за председателем правления компании, в которой мы все работаем, это было бы безумием.
Bien sûr. S'attaquer au président du conseil de la boite où on travaille serait une pure folie.
Эту маленькую девочку лечит врач, который имеет долговечный грант от твоей компании.
Elle a besoin... - Pour être sûr. Comme le font ceux qui l'entourent.
- Я. Ты от компании провайдера?
Vous êtes de la compagnie satellite?
Габриэль хочет, чтобы я перевел все свои активы на счет его холдинговой компании.
Gabriel veut que je transfère toutes mes finances dans une holding qu'il contrôle.
Если вы выиграете, больше людей будут убивать себя, а страховые компании сэкономят миллионы на оплате больничных расходов.
Si vous gagnez, d'autres se tueront, et les compagnies d'assurance économiseront les factures d'hôpitaux. Bien sûr.
Ну конечно, я подставное лицо страховой компании.
Je suis payé par les assurances.
А то, что после смерти Зака вы стали единственным владельцем компании.
Parce que la mort de Zac a fait de vous le seul propriétaire d'une compagnie a 1 milliard de dollars.
После смерти Зака я стал единственным владельцем компании с очень мрачным будущим.
La mort de Zac a fait de moi le seul propriétaire d'une compagnie à l'avenir incertain.
Она лучше всех знакома с технологическими аспектами этой компании.
C'est celle qui connait le mieux les aspects technologiques de cette entreprise.
Провел вечер, напиваясь в компании посла Зинченко.
J'ai passé la soirée à boire avec Zinchenko.
На первый взгляд для твоей предвыборной компании, это было бы хорошо.
L'optique pour votre campagne de réélection serait bonne.
А вы уверены, что ничего, что вас могут увидеть в компании окружного прокурора?
Tu es sûr de pouvoir être vu copinant avant le bureau du procureur?
Компании опознают тебя, как только ты входишь в дверь.
On vous identifie à l'entrée des bâtiments.
Я нашел копию программы и приспособил её для поиска, а потом преподал компании пару уроков.
Je suis tombé sur une copie et l'ai modifiée pour rechercher les sosies. J'ai utilisé des photos de Countenance sur mon site.
Но потом я пригляделся к самой компании.
Mais j'ai enquêté sur Countenance.
Нам известно, что вашей компании не нравилось то, чем он занимался.
Votre société est en colère contre ce qu'il faisait.
Дония и правда была спокойна в компании того человека. Похоже, они были друзьями, да?
Donya avait l'air à l'aise avec cet homme, comme s'ils étaient des amis proches, non?
В курьерской компании, где работает Джон, используют GPS, чтобы отслеживать велосипеды.
La compagnie pour laquelle travaille John utilise des GPS localisant leurs vélos.
Компании используют этот материал, чтобы рисовать логотипы на машинах.
Les entreprises utilisent cette matière pour mettre des logos sur des voitures et des camions.
Фишер наводил справки о субподрядчиках компании в Индонезии, где использовали рабский труд.
Apparemment Fisher menait des enquêtes à propos des sous-traitants de Longitude Construction exploitant des travailleurs non-payés en Indonésie.
Мне оставалось лишь покопаться в его компании.
Tout ce que j'avais à faire c'était de creuser sur son entreprise de travail.
Макинен дал нам номер, с которого Рамос звонил ему. И номер компании, через которую ему переводили деньги.
Makinin nous a donné le numéro de téléphone que Ramos utilisait pour l'appeler et la compagnie pétrolière qu'il utilisait pour le payer.
Я отправил пару сообщений курьерской компании, и они нашли это на задворках склада.
j'ai envoyé quelques messages textes à la société de livraison et ils ont trouvé ça à l'arrière de l'entrepôt.
Накладная из компании медицинского снабжения, где были проданы шприцы Гарретт.
Et voilà la compagnie médicale où les seringues de Garrett ont été vendues.
Она твёрдая отличница, никогда не пила и редко бывала в компании.
C'est une bonne étudiante ne buvant jamais et sortant rarement.
Но я смогла отследить один ингредиент до компании, которая называется Селодайн Фармасьютикалс.
Mais j'ai suivi un ingrédient jusqu'à une entreprise nommée Celodyne Pharmaceuticals
Я в медицинской компании, и уборщики устроили ограбление.
Je suis à la compagnie pharmaceutique, et les hommes de ménage cambriolent ici.
Но я знаю о той медицинской компании, в которую звонил Доблин.
Mais je sais des choses à propos de cette compagnie que Doblin appelait.
Планы мести, организованные Джинном, осуществлялись по всему миру, но два из них привели к убытком одной и той же компании.
Les fantasmes de vengeance arrangés par le Djinn ont eu lieu partout dans le monde, mais deux d'entre eux ont causé du tort à une entreprise.
Я не имею к компании никакого отношения.
Je n'ai rien à voir avec l'entreprise.
Квартальная прибыль, цены акций, а теперь и похищение, я пытался уговорить их подождать, что решать судьбу компании в такое время - сумасшествие.
Les bénéfices trimestriels, la valeur de l'action, et lui parti, J'ai essayé de les convaincre d'attendre, Décider du destin de la société en ce moment est de la folie.
- Да. Они не думают, что кто-либо в компании может делать то, что делают они, но у меня хорошие идеи.
Ils pensent que personne dans la boite ne peut faire ce qu'ils font.
Слушайте, я знаю, что всего лишь клерк в этой компании, но должен сказать, что я немного не в восторге.
Je sais que je ne suis qu'un cadre, mais je dois dire, que je suis plutôt déçu.
Мой брат, вероятнее всего, уже на подходе в компании спецназа, готовый ворваться сюда в любую минуту.
Mon frère a sûrement déjà prévu une équipe du SWAT prête à débarquer d'une minute à l'autre!
Но мы, возможно, нашли ниточку, ведущую к компании "Фэлкон Юнит".
Mais on a trouvé un lien possible avec une entreprise appelée Falcon Unit.