Кто он на самом деле translate French
191 parallel translation
Увидим, кто он на самом деле.
Je verrai bien... qui il est vraiment.
Ну разве они не видят, кто он на самом деле?
Ils ne voient pas son manège?
Ни газет, ни других вещей которые могли бы сказать кто он на самом деле.
Aucune identification, information. Rien qui pourrait nous dire qui il est.
Туда-сюда, туда-сюда пока никто не будет знать, кто он на самом деле.
Je les ai vu faire. Encore et encore... jusqu'à ce que plus personne ne sache qui il est.
Пока не узнаю, кто он на самом деле. И не найду способ покончить с ним!
Je me suis juré, il y a longtemps, que s'il pouvait ne pas mourir, j'en ferais autant.
Если бы я смог доказать ему, что К-ПАКС - это лишь плод его воображения то, возможно, я смог бы узнать, кто он на самом деле.
Et si je peux lui prouver que K-PAX n'est que le produit de son imagination, je découvrirai peut-être qui il est vraiment.
Компания нанимает его, даже не зная кто он на самом деле.
Ils l'ont engagé sans savoir qui il est.
Очень немногие из Джаффа Консу знают, кто он на самом деле.
Peu de Jaffas de Khonsu connaissent sa véritable identité.
Что же ты молчишь? Кто он на самом деле?
Qu'est-il... au juste?
Надо продолжать за ним следить, выяснить кто он на самом деле.
On devrait se concentrer sur lui, voir qui il est.
Но это не значит что я умру, не попытавшись выяснить кто он на самом деле, так вот.
Mais ça ne veut pas dire que je n'essaie pas de découvrir qui il est.
И понял кто он на самом деле, и я не мог отделить преступника... от дорогого мне человека.
Et j'ai vraiment vu qui il était, et j'ai pas réussi à faire la différence entre le criminel... Et l'homme qui m'aimait.
Грейс, вы знаете, кто он на самом деле?
Grace, vous savez qui est cet homme-là?
Когда он вернёться в 1918, он станет тем. кто он на самом деле.
De retour en 1918, il redeviendra celui qu'il était.
Если бы ты знала кто он на самом деле, ты бы не дала ему выполнить его миссию.
Si tu avais connu sa véritable identité, tu l'aurais détourné de sa mission.
Тайлер стоял у него на пути и был постоянным напоминанием того, кто он на самом деле.
Tyler était juste un obstacle qui le gardait dans l'ombre, et qui empêchait tout le monde de savoir qui il était.
Видел что он может, кто он на самом деле.
J'ai vu ce qu'il est capable de faire.
Он больше не знает, кто он на самом деле.
Il ne sait plus qui il est.
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
vous n'ignorez pas sa véritable activité?
А на самом деле он кто?
Mais qu'est-il?
Иногда ломаю голову - кто же он на самом деле.
Je me demande parfois qui il est.
Но он не поверит тебе, когда я расскажу ему, кто ты есть на самом деле.
Il ne vous croira pas.
Никто не может установить, кто же он на самом деле.
Personne ne le connaît.
- А кто он на самом деле?
Alors, qui il est vraiment?
Есть только один верный способ узнать, кто на самом деле Гаурон. Прорваться через тень сомнений, что он - меняющийся.
Il n'y a qu'un moyen sûr de démasquer Gowron, de prouver sans l'ombre d'un doute que c'est un changeant.
Похоже он единственный, кто на самом деле хочет разобраться почему упал самолёт, и кто пришёл ко мне с информацией, которой он мог бы и не делиться.
Mais il est le seul à vouloir expliquer cet accident, et il m'a apporté des informations.
И теперь я даже не знаю, кто он был на самом деле.
Je ne sais plus qui il était.
- Кто бы не убил Ирину, на самом деле он хотел убить меня.
Celui qui avait tué irina me recherchait.
И кто он такой на самом деле.
- Et qui il est vraiment.
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
- As-tu pensé à ce qui va arriver quand il va se rendre compte de qui on est vraiment?
Так что, этот парень не выносит, когда он тот - кто он есть на самом деле.
Il ne supporte pas d'être lui-même, ne serait-ce qu'un instant.
Джеремая рассержен, что он не тот, кем хотел бы быть. А ты раздражен из-за того, что являешься тем, кто ты на самом деле.
Jeremiah veut désespérément être celui qu'il n'est pas et toi, tu veux désespérément ne pas être celui que tu es.
Я думаю, он пытался встать на защиту людей... в тех штатах, где предпочтения делятся поровну. Тех, кто в самом деле... 1942, Соединенные Штаты впервые штурмуют побережье Гвадалканала... практически полностью захватив аэродром в Мога Пойнт... позднее переименованный в Хендерсон Филд. И якорные стоянки, и окрестности Тулаги... которые позднее станут известны как пролив Железное дно... из того количества кораблей, что затонуло здесь в ходе сражения.
Il voulait défendre les États clés 1942, la 1ère division de la marine prend d'assaut la côte à Guadalcanal, s'emparant d'un terrain d'aviation à Lunga Point, rebaptisé Henderson Field, et d'un mouillage à proximité de Tulagi, plus tard baptisé Iron Bottom Sound
Да.Что ж, если он догадается кто ты на самом деле это может не пройти для тебя даром.
Et bien, s'il découvre qui tu es vraiment il ne va sûrement pas te simplifier les choses.
На самом деле он прятался внутри лифта на протяжении 20 минут... - В ожидании, когда кто-то произнесет Уандер.
En fait, il était caché dans ce passe-plats depuis 20 minutes, attendant que quelqu'un prononce son nom.
Но в итоге на самом деле вопрос решится просто : он уволит первого, кто косо на него в коридоре посмотрит.
Mais en fin de compte, ce qui va se passer c'est qu'il virera le premier qui le regardera de travers en sortant.
Кто знает, что он знает на самом деле?
Qui sait ce qu'il sait vraiment?
Когда кто-то говорит тебе, что ему нужно побыть одному, что он под этим понимает на самом деле?
Tout va bien?
Даже если бы я был уверен, что он L, теперь, когда он сказал кто он на самом деле, уже, наверное, слишком поздно.
Peu importe la manière de l'éliminer, s'il meurt, je serai soupçonné.
Он должен знать, кто ты на самом деле.
Il a le droit de savoir qui tu es vraiment.
Меня предупреждали, и я уже должна была понять, что если кто-то говорит, кто он есть на самом деле, стоит ему верить.
J'ai été maintes fois prévenue. Par toi, même. Je devrais savoir qu'il faut croire les gens quand ils te disent qui ils sont.
ты знаешь какое это чудо что Дерек тот, кто он и есть на самом деле?
Est-ce que tu sais à quel point c'est miraculeux que Derek soit comme il est?
Скоро он увидит, кто ты на самом деле.
Je suis sur ordre du Roi. Oui, Sir, nous le savons. C'est pour cela que vous devez nous accompagner.
Скоро он поймет, кто ты на самом деле и ты ему надоешь.
Bientôt, il saura ce que vous êtes. Et il se lassera de vous.
Видимо, перед лицом смерти человек вдруг понимает, кто же он на самом деле.
En fait, c'est face au danger qu'on évalue nos capacités.
Так ему никогда не придется выяснять, кто же он на самом деле.
Ainsi, il n'aura pas à découvrir sa vraie nature.
Либо кто-то или что-то напоминает ему, кто он такой на самом деле.
Ou alors il a vu, qui, il était vraiment.
Но она просто ушла глубже... и мучала его вопросами, кто же он есть на самом деле,
Mais il enfouissait sa peine. Il était seul avec sa douleur jusqu'à ce qu'il se tire...
Выудив у него улики, доказывающие кто он такой на самом деле.
En le poussant à nous prouver qui il est vraiment.
Когда кто-то видит, как ты лежишь тут в траве, глядишь на облака, он думает, что тебе это на самом деле нравится.
Si quelqu'un te voyait ici couché dans l'herbe il penserait que tu es heureux.
Пришло время для каждого человека посмотреть на себя в зеркало и решить для себя, кто он есть на самом деле
Dans la vie de tout homme vient un moment où il doit se regarder dans un miroir et décider qui il est vraiment.