Кто ты на самом деле translate French
597 parallel translation
Кто ты на самом деле?
Qui êtes-vous?
( Шестой ) Пока не понял, кто ты на самом деле.
Je veux savoir qui vous êtes.
Ты одеваешься так, что каждый сразу сможет понять, кто ты на самом деле.
À la façon dont tu t'habilles, tout le monde peut voir ce que tu es.
Им известно, кто ты на самом деле.
Ces gens savent qui tu es réellement.
Но что бы там не было... я не знаю, кто ты на самом деле.
Mais quoi que ce soit je ne sais pas qui tu es.
Сколько всего о тебе написано... но никто не знает, кто ты на самом деле.
Combien d'histoires ont été écrites sur toi? Mais personne ne te connaissait vraiment.
Я один знаю, кто ты на самом деле. Ты - дитя, рождённое морем. Помнишь, я писал тебе стихи?
Au dessus des profondeurs de la baie en guidant les vagues des Nereides il apparaît comme un jubilé innocent.
Кто ты на самом деле?
Qui es-tu vraiment?
О том, кто ты на самом деле - мужчина или не мужчина.
On se demandait si vous étiez un homme ou pas.
Не забывай, кто ты на самом деле, подонок.
Reste à ta place canaille.
Просто помни кто ты на самом деле, хорошо?
Rappelle-toi qui tu es.
Слушай, маленький чертенок, если я узнаю, кто ты на самом деле, я засуну тебе в глотку колбасу и натравлю на тебя голодных собак.
Espèce de petite saloperie. Si je te trouve, je t'enfonce une saucisse au fond de la gorge et des chiens affamés dans le derrière.
- Ты сказал ей кто ты на самом деле? - Да.
- Tu lui a dit qui tu es vraiment?
Кто ты на самом деле?
Qui êtes-vous vraiment?
Энджел, должен быть осталась какая-то часть тебя, которая помнит, кто ты на самом деле.
Angel, une partie de toi doit se rappeler qui tu es.
Никто не знает, кто ты на самом деле.
Personne ne sait ce que tu es.
Так кто ты на самом деле?
Qui êtes-vous vraiment?
Я, как будто бы вижу сон... Как будто ты не знал, кто ты на самом деле? Или что ты делаешь?
C'est comme si j'étais dans un rêve, comme si vous ignoriez qui vous étiez?
Если хочешь узнать, кто ты на самом деле, прокатись со мной.
Si tu décides de savoir qui tu es vraiment, viens avec moi.
Я хочу, чтобы ты видела, кто ты на самом деле.
Je veux que tu voies ce que tu es réellement
Я понял кто ты на самом деле.
Je t'ai percé à jour.
Никак не пойму, кто ты есть на самом деле.
Quelle femme êtes-vous?
Ты ведь хочешь узнать, кто на самом деле убийца, верно?
La vraie coupable!
Наконец ты сможешь быть тем, кто ты есть на самом деле : мужчиной.
Maintenant, tu peux enfin être ce que tu es.
Но он не поверит тебе, когда я расскажу ему, кто ты есть на самом деле.
Il ne vous croira pas.
- Кто же ты на самом деле?
- Dis-moi celle que tu es vraiment.
На самом деле ты бы хотела побыть с тем, кому осталось совсем недолго жить. Или кто скоро уйдет от тебя в никуда.
Vous préférez être avec un type qui ne va pas faire long feu mais qui, au moins, va sortir de votre vie!
Да тот кто ты есть на самом деле.
Oui, c'est ce que vous êtes vraiment.
что ты увязнешь... кто они на самом деле.
Les menteurs. Qui attendent qu'on soit piégée pour jeter le masque...
А кто ты на самом деле?
Vraiment.
"акже мало кто знает, что прин € тый в 1994 году законодательный акт — Ўј фактически санкционировал замену линкольновских Ђзеленых спинокї банкнотами, основанными на долге.".о., на самом деле Ђзеленые спинкиї находились в обращении в — Ўј вплоть до 1994 года.
Dans un autre acte de folie et l'ignorance, la loi Reigle en 1994 a effectivement autorisé le remplacement de Greenbacks de Lincoln de la dette fondée sur Notes. En d'autres termes, Greenbacks étaient en circulation aux États-Unis jusqu'en 1994.
Это твой шанс показать баджорскому народу, показать майору Кире, кто ты есть на самом деле - прощающий, сострадательный человек.
C'est l'occasion rêvée de montrer aux Bajorans, au major Kira, qui vous êtes vraiment : un homme bienveillant et indulgent.
Кто ты, вообще, на самом деле?
Qui êtes-vous?
А ты знал, кто она на самом деле?
Tu savais qui elle était?
Если тебе на самом деле нравится быть... То есть, как ты можешь любить себя... если отрицаешь, кто ты есть?
Comment peux-tu t'aimer si tu nies qui tu es?
Ты узнала, кто я на самом деле... и не смогла с этим смириться.
Tu as su qui j'étais et tu ne l'as pas supporté.
Чего ты на самом деле... Ты кто такой?
Et toi, t'es quoi?
"Честно признайся себе - кто ты есть на самом деле, потому что если ты этого не сделаешь, то я сотворю с тобой плохие вещи".
"Présentez-vous comme vous êtes vraiment, parce que si vous ne faites pas ça, je vais vous faire des choses vraiment mauvaises."
Эта партия, что говорит кто ты есть на самом деле, вне закона.
Un parti qui ne cesse de clamer que ce que vous êtes est contraire à la loi.
Ты ведь даже не знаешь сам, кто ты есть на самом деле!
Tu sais plus qui tu es!
На самом деле я даже не знаю, кто ты такой.
Je ne sais même pas qui tu es vraiment.
Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле.
comme s'il était temps de me connaître.
Ты хотя бы уверен, кто она есть на самом деле?
Sais-tu au moins qui elle est?
Откуда мне знать, кто ты есть на самом деле?
Comment savoir qui tu es?
Я хочу, чтобы ты увидел, кто я на самом деле.
Je veux que tu voies qui je suis vraiment.
Ты хоть представляешь что б произошло, если бы ЦКЗ узнало кто ты есть на самом деле?
Tu sais ce qui arriverait si le C.D.C. découvrait ce que tu es vraiment?
И на данный момент единственный способ не дать ЦКЗ узнать кто ты есть на самом деле, это помочь тебе сбежать... живой.
Et en ce moment, la seule façon d'empêcher le C.D.C. de découvrir ta vraie identité est de t'aider à t'échapper, vivante.
На самом деле ты похожа на кого-то, кто был бы, вероятно, способен оказывать её.
Tu as l'air de quelqu'un qui serait capable d'en donner.
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
- As-tu pensé à ce qui va arriver quand il va se rendre compte de qui on est vraiment?
Я ещё не знаю, то ли ты разыгрываешь весь мир с этим своим мозгом, то ли кто-то на самом деле усыпил его тебе, но настало время что-то с этим сделать.
J'ignore si tu te moques du monde avec ton cerveau ou si on l'a mis sous silence, mais il est temps d'agir.
Что же ты молчишь? Кто он на самом деле?
Qu'est-il... au juste?