Легок translate French
112 parallel translation
Он легок, как птичка.
Léger comme un oiseau.
Ты легок, как перышко.
Tu es aussi léger qu'une plume.
Легок на помине.
En parlant du loup.
Легок на помине! Посыльный.
Quand on parle du loup... on dirait un messager.
Легок на помине!
T'as les oreilles qui sifflent?
Дурак легок на помине.
Quand on parle du loup on en voit la queue.
вы остались слепым, в то время как я был под вашими глазами именно ты сказал что прерываешь ( режешь ) воду для остатка был легок вы являетесь настолько предположительным
vous etes resté aveugle alors que j'étais sous vos yeux c'est toi qui a dit de couper l'eau pour reste était facile vous etes tellement prévisible
Легок на помине.
Quand on parle du loup... Je file.
- Первый шаг большого путешествия - легок.
" Jusqu'ici, tous nos pas furent faciles.
Но этот Путь не всегда легок.
Mais la descente est parfois difficile. Il arrive parfois que...
Легок на помине.
En parlant du diable.
Свет кожи твоей, как Луна легок звук шагов.
Claire sa peau comme la lune de mai Douce quand elle bouge
Легок как на помине.
Quand on parle du loup...
Легок на помине... - Привет!
- Quand on parle du loup...
- Легок на помине.
- Quand on parle du loup.
Легок, мать его, на помине.
Quand on parle du loup...
Легок в управлении и приближает меня на один шаг к небу.
Cette chose est facile à manœuvrer et je suis plus près du ciel.
- Легок на помине.
- Quand on parle du loup...
Он легок на подъем, владеет несколькими языками, легко адаптируется к любой культуре.
Il a roulé sa bosse, est polyglotte, s'adapte aisément aux autres cultures.
Легок на помине. - Майкл.
En parlant du diable.
Ты веселый, ты легок на подъем, умеешь юмором разрядить ситуацию, и это немаловажно.
T'es drôle, spontané, tu sais désamorcer un conflit avec humour, et c'est pas rien.
Мой клиент легок на подъем. Из-за этого твой клиент ко всему придирается.
Mon client est un as des affaires, que ton client convoite.
- Легок на помине...
- Ah, quand on parle du loup!
Парни, посмотрите кто-то легок на помине!
On va gagner tranquille.
Знаешь, я легок на подъем.
Tu sais, je suis ému parfois.
Он очень милый, легок в общении, любит продавцов... Он просто заболтает тебя, если не остановишь.
Super sympa, facile à voir, adore les représentants - je veux dire qu'il va vous dire ce que vous voulez entendre si vous le laissez.
Да будет легок твой бег под бледным светом луны.
Tu peux toujours courir librement sous la pâle lumière de la lune.
Легок на помине.
Le voilà...
Воздух так легок
L'air est cette chose légère qui bouge autour de ta tête
Лёгок на помине.
.. du loup,.. .. il arrive.
Детям понадобилось минута 1 5, а ты не так лёгок и проворен.
Les enfants ont mis 1 mn 15.
Лёгок на помине.
Quand on parle du loup...
У каждой души - свой путь и иногда он бывает не лёгок.
Chaque âme a un chemin, mais parfois ce chemin n'est pas clair.
Раньше ты был лёгок на подъём.
Avant, c'était facile de te voir.
Кстати, легок на помине, вот и он.
Quand on parle du loup.
Активация извне! Лёгок на помине!
Celui qui a inspiré la révolte, naturellement.
Путь к мудрости лёгок для тех, кто не ослеплён собой.
{ \ fade ( 900,0 ) } SIMPLE EST LE CHEMIN DE LA SAGESSE { \ fade ( 0,990 ) } POUR CEUX QUI NE SONT PAS AVEUGLÉS PAR EUX-MÊMES
- Лёгок на помине.
Quand on parle du loup.
Лёгок на помине.
- Quand on parle du loup.
Лёгок на помине.
- Le diable appelle.
Легок на помине.
Quand on parle du loup...
Он лёгок, как перышко. Это и водоотталкивающая кожа позволяет геккону буквально стоять на воде.
Il est si léger et sa peau est si imperméable, qu'il flotte.
Лёгок на помине.
Ils ont fait vite.
Лёгок на помине.
Quand on parle du loup.
Лёгок на помине. Его величество пришло к вам.
Quand on parle du loup, Sa Majesté est là.
Добрый день, мистер Грейсон, Дэниел. Легок на помине.
Bonjour, M. Grayson.
Играй, играй... играй, лети и будь лёгок, потому что ты... ты и в самом деле лучший.
Jouer, jouer... jouez, volez et soyez léger, parce que vous êtes vraiment... Vous êtes vraiment le meilleur.
Лёгок на помине, чертёнок.
En parlant du loup.
Лёгок на помине.
En parlant du loup.
- это то же, что сказать : "Всякий труд для вас мне так же легок, как вам - благодарность".
portez-vous bien.
Да будет лёгок твой бег под бледным светом луны.
Que tu puisses toujours courir libre sous la pâle lueur de la lune.