Лежу translate French
326 parallel translation
А я тут лежу и плачу вместо того чтобы радоваться.
Me voilà qui pleure au lieu d'être heureuse.
Когда вы желаете нам перед сном спокойной ночи и уходите к себе, я лежу и долго смотрю в темноте на закрытую дверь вашей комнаты
Quand après m'avoir souhaité la bonne nuit vous retournez à votre chambre, que vous fermez la porte, je reste dans le noir à regarder la porte.
Я пишу, что лежу на траве, и над головой пальмы.
Je dis que je suis sur l'herbe, sous des palmiers.
Думаешь я лежу и считаю дни?
Tu crois que je mens?
Это объяснит, почему Я лежу.
Nous dirons que je me suis blessé.
Я просто лежу и вижу воду, в которую он уходит.
Je revois l'endroit où il est tombé à l'eau!
Лежу я в засаде на опушке леса...
Quand j'étais à l'affût...
Допустим, я лежу на смертном одре и должен покаяться в прелюбодеянии.
Admettons que je sois sur mon lit de mort et que je vous avoue un adultère.
Я лежу рядом с тобой в траве, среди золотых и красных листьев... Скоро пойдет дождь... Ты укроешь меня от дождя, закроешь мои волосы.
Je suis allongée dans l'herbe à tes cotés parmi des feuilles dorées bientôt il pleuvra tu m'abriteras de la pluie, tu couvriras mes cheveux
Мне приснилось, что я лежу в кровати, а кровать движется.
J'ai rêvé... que j'étais dans le lit et qu'il se déplaçait.
Только то что я лежу на кровати весь день, это не... не означает что я не могу пользоваться мозгами!
- Bien sûr que j'ai raison. Le fait que je sois alité toute la journée ne... signifie pas que j'ai perdu mes capacités à réfléchir!
А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают.
Moi je suis jeté en travers d'une selle et deux Tatars me tordent le col.
Ты сердишься, что я не лежу больная?
Tu es fâché que je ne sois pas à l'article de la mort?
Но я не на ее месте, так что... я не лежу.
N'étant pas elle, je ne le fais pas. J'aimerais bien, d'ailleurs.
- Я просто лежу на матрасе в бассейне.
Je pars à la dérive dans la piscine.
Я просто лежу.
Je me repose un peu.
Почему, по-твоему, я тут лежу? Хоть бы меня спросила!
- C'est pourquoi je suis couchée.
Не могу поверить, я иду на вшивую операцию на язве, я 200 лет лежу, завернутый в алюминиевую фольгу, просыпаюсь, и неожиданно оказываюсь в списке десяти самых разыскиваемых.
Je n'arrive pas à le croire. Je vais à l'hôpital pour l'opération d'un ulcère. Je reste couché dans un container pendant 200 ans.
Я лежу на этом диване с незапамятных времён.
Je ne sais depuis combien de temps je gis sur ce divan.
И вот я лежу там, а Санни приходит ко мне... смотрит на меня. Потом говорит :
Sonny est venu... il m'a regardé... et il a dit :
Я лежу один неподвижно в своей кровати пока не забываю совсем, что я существую.
" Je gis seul, immobile sur ma couche,
Я не равнодушен. Я лежу в ожидании.
Jamais un caprice
# Я не могу спать, лежу и думаю, # что ночь тёплая, и чёрная, как чернила
I can t sleep, and I lay and I think The nights are hot and black as ink
Когда я лежу у открытого окошка, и идёт дождь, я вижу белые чулочки, прыгающие через лужи... Чёрт возьми, Войцек, мне тоже хочется любви!
Quand je m'appuie à la fenêtre, après la pluie et que mes yeux se fixent sur les bas blancs qui sautent dans les ruelles, bon Dieu, Woyzeck, l'amour me prend!
Но когда мы обнаружили, что я лежу в постели с его женой, все стало ЯСНО.
Mais quand on a constaté, que j'étais au lit avec sa femme, tout était clair.
Как тебе сказать? Вот, лежу тут перед этим бульдозером, чтобы он не снес мой дом, а так... нет, не занят.
Hé bien, il faut juste que je reste allongé devant ce bulldozer, ou sinon il va démollir ma maison, mais à part ça... non, pas vraiment.
Твои глаза были слишком полны слез... чтобы увидеть, что это не я лежу мертвый на той улице.
Tu pleurais trop pour voir... que ce corps carbonisé dans la rue n'était pas moi.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться.
Il est concevable, espèce de misérable tas de merde, que je reste étendu là parce que je n'ai pas la force de me lever.
Я лежу на полу моего номера.
Je suis allongé sur le sol de ma chambre.
С тех пор на меня иногда находит лежу и не могу встать с кровати...
Certains jours, je ne peux même pas me résoudre à sortir du lit.
Я лежу в моей камере и представляю, что целую тебя. Нет, не занимаюсь любовью, просто целую час за часом.
Je suis dans ma cellule... j'imagine que je t'embrasse... sans faire l'amour... que je t'embrasse pendant des heures.
Я лежу в нейрохирургии.
De neurochirurgie.
- Я лежу спокойно. Я весь вымотался
Je bouge pas, je suis crevé.
А потом, типа, он улетает со мной из страны... и, типа, мы поднимаемся к Северному полюсу, и он роняет меня... в снег. И я просто лежу там... голый.
J'aime quand il m'emmène hors du pays et quand nous passons au-dessus du Pôle Nord il me laisse tomber dans la neige et je reste là, tout nu.
" о есть € лежу в постели. Ќа мне ночнушка.
Imaginez... je suis dans mon lit, en chemise de nuit.
А я не могу выполнять их волю, если лежу без сознания в какой-то стазисной камере.
Je ne saurais le faire si je suis inconscient dans un tube de stase.
- Почему? Это по его милости я лежу сейчас здесь без рук и ног.
Si je me retrouve sans bras ni jambes, c'est bien à cause de lui.
Я лежу на спине. Я раздета.
Je suis couchée sur le dos...
Хорошо, каждое утро Я лежу в постели, и единственная вещь которая у меня на уме это вы.
Chaque matin dans mon lit, je pense à vous.
Мм, все спали, и я лежу на моей койке, и она видит что я смотрю на нее.
Les autres dormaient. Elle m'a vue la regarder.
А я просто лежу там, как будто бы это самая естественная вещь на свете, лежать там и спать, рядом с тобой.
Comme si c'était la chose la plus naturelle... que je sois là, à côté de toi.
Я уже лежу.
Je suis allongée.
И лежу, как положили.
Je m'appelle Nathan Messinger.
Вообще-то, сейчас я во "Фламинго", лежу около бассейна и говорю по переносному телефону, который карлик принёс из казино.
Je suis au bord de la piscine du Flamingo. Je te parle sur un mobile qu'un nabot m'a amené du casino.
Давно я тут лежу?
J'étais resté longtemps immobile?
Почти каждую ночь, я лежу в кровати и думаю об этом.
Presque tous les soirs, je pense à elle en me couchant.
Я увидел,... как лежу на спине в лагере бойскаутов и наблюдаю за падающими звёздами.
Pour moi, c'est quand j'étais couché sur le dos au camp des scouts et que je regardais les étoiles filantes.
Если встретите кого-нибудь, скажите, что я лежу под этим деревом. Я никого не виню.
Les gars, vous trouvez quelqu'un ; je serai en dessous de cet arbre avec la plante grimpante.
Я иногда лежу и думаю :
Je suis allongée là et je me dis :
Когда я лежу, меня тошнит.
Si je m'allonge, je vomis.
Иногда лежу без сна...
- Parfois, au lit...