Лезть translate French
919 parallel translation
"Тебе придется продолжать лезть - пока не отстанет полицейский."
"Tu dois continuer... jusqu'à ce que je réussisse à semer ce flic".
Я и не думал лезть на танцпол.
Je ne danse pas.
Не могли бы Вы не лезть в мои дела?
Voulez-vous vous mêler de vos affaires?
Думаю, у тебя хватит ума не лезть в чужие дела.
Vous ne vous mêlez pas des affaires des autres, je crois?
Но Вы же не можете лезть через окно в спальню мужчины. Я знаю.
On ne peut pas entrer dans sa chambre.
Гип, нехорошо лезть в семейные ссоры.
- Gyp, c'est impoli d'interrompre.
Правительство не должно лезть в дела бизнеса.
Pas d'immixtion de l'état!
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет.
Je ne mange pas et je n'ai pas d'idées é vous imposer.
Босс, может нам пообедать сейчас? Подзаправиться, прежде чем к призракам лезть?
Patron, vous ne croyez pas qu'on devrait prendre maintenant... un peu de nourriture solide avant de faire les idiots avec ces esprits?
Не хочу лезть в твои личные дела,.. .. но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее.
Ce ne sont pas mes affaires, mais à votre place, je lui mettrais le grappin dessus.
Почему бы тебе не лезть не в свое дело?
Occupe-toi de tes affaires
Зачем лезть в бутылку?
Restons comme nous sommes.
Если вы не прекратите лезть на рожон, он убьет нас всех.
Vous allez tous nous faire tuer si vous continuer à le contrarier.
Может, не будешь лезть не в свое дело, приятель?
Mêle-toi de tes oignons, mon pote.
Могу я попросить тебя не лезть не в своё дело? !
Je te prierai de te mêler de ce qui te regarde!
- Слушайте, миссис Питти. Не надо лезть в мои дела.
Oh écoute, Mme Peatty... ce que je fais me regarde.
Грести, плыть. Лезть по канату, прятаться.
Je rame, je nage, je grimpe corde, je me cache.
Например о том, чтобы не лезть в мои дела, или дела Рэнда Хобарта.
D'abandonner cette idée et d'oublier Rand Hobart.
Я бы предпочел не лезть в эти технические детали.
La technique, je ne veux pas y être mêlé.
Мне пришлось лезть в окно.
J'ai même sauté par la fenêtre.
Сам лезть на рожон не буду, только если они остановят грузовик.
C'est pas que je les cherche, mais s'ils arrêtent le camion, alors là...
Я приехал сюда ловить рыбу, Чарли, и не хочу лезть в ваши дела.
Je suis ici pour pécher. Je ne veux pas me mêler de vos affaires.
- Доставайте веревку, пока я буду лезть.
Donnez de la corde au fur et à mesure que j'avance.
Нечего лезть в чужую жизнь.
Dans un lieu public, chacun a le droit d'avoir la paix.
Видишь, что получается, если лезть не в свое дело.
Vous voyez ce qui arrive quand on ne fait pas son travail?
Поверь мне, это даже легче, чем лезть на башню.
C'est plus facile que la tour d'entraînement.
Я не стану лезть в твою жизнь, но тебе лучше промолчать, чем говорить неправду.
Je ne veux pas être indiscrète. Je préfère ton silence à quelque mensonge.
Он еще сомневается. Ведь ты готов лезть с кулаками на каждого.
Tu es trop batailleur!
Ты лезешь туда, куда лезть не стоит.
Vous vous êtes embarqué dans plus gros que vous.
Капитан, знаю, вы велели проявлять уважение, но почему эти особы должны лезть к моим приборам?
Mais dois-je vraiment laisser ces gens tripoter mon matériel?
- Теперь к этой слобожанке жених пришел - его приветить надо. A вы на грани в драку лезть готовы!
Voici un fiancé qui vient trouver sa fiancée, il faut le fêter au lieu de lui chercher querelle.
Без необходимости - не лезть.
Inutile d'embrouiller.
Лезть в почтовый ящик - федеральное преступление.
Ne plaisantez pas avec les PTT!
Земля без травы нагреется. В воздухе будет полно раскаленной пыли. Она будет лезть в нос и горло.
Le climat terrestre se réchauffe à cause de la pollution dans l'air.
Чтобы взобраться туда, нам нужно... лезть по стене много дней.
Il faut grimper plusieurs jours pour y arriver.
А моя старая кляча не захотела лезть в воду.
Mon cheval ne voulait pas se mouiller.
Зачем ты им позволяешь лезть к себе в душу?
Ces types te blousent!
К чему мне лезть на рожон?
Alors pourquoi je prendrais ce risque? Tu vois ce que je veux dire?
не надо сюда лезть!
Je lui avais dit de pas venir là!
Не хочу просто так лезть под пули.
Je voudrais pas me faire descendre.
Кто просил в это дело лезть?
Pourquoi vous en mêlez-vous?
Не ворчите, зимой лезть через котел было бы хуже.
En hiver, avec la chaudière, ça aurait été pire. Socorro, ouvre la porte!
Может быть, я просто приравниваю тебя ко всем тем, кто вокруг меня, кому нужно постоянно лезть в то, что к ним не имеет никакого отношения.
J'étais injuste de vous comparer à ces gens intrigants, hystériques et intéressés, qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas.
Иди... Фред, не заставляй меня лезть за тобой.
Ne me force pas à aller te chercher.
Да какое ты имеешь право решать, кому жить, а кому в мясорубки лезть?
Mais qui t'a donné le droit de décider qui doit vivre et qui passe à la moulinette?
А потом, как Дикобраз, в петлю лезть.
Et faire ensuite comme Porc-épic, me passer la corde au cou.
Не надо было ко мне лезть, и я бы тебя не тронул.
Si tu ne t'étais pas mêlé de mes affaires, ça ne te serait pas arrivé.
- Да, но вы не должны лезть без очереди.
- Oui mais vous patientez.
Кому захочется лезть на гору под дождём?
- Noyés sous la flotte!
- Хватит лезть в мои дела!
Laisse-moi tranquille!
Чтобы её выловить, придется лезть в скафандре.
Il faudra envoyer un scaphandrier pour la repêcher.