Летали translate French
203 parallel translation
Мария, вчера, когда мы летали,.. ... я наблюдал за вами и заметил, что вы смотрели на меня с большой симпатией.
Maria, l'autre jour dans l'avion, je t'observais et... j'ai vu que tu me regardais.
В нескольких милях от Голливуда, в небольшом городке Сан-Фернандо. Поступили сообщения, что тарелки летали там так низко, что люди просто падали на землю.
Tout près de Hollywood, à San Fernando, on a signalé des soucoupes volant si bas que leur souffle balayait les gens.
Нашим богом был свет, мы жили и летали на свету.
La lumière était notre dieu et nous vivions dans la lumière, volant avec insouciance.
Летали сами по себе...
Ils se déplaçaient tout seuls?
Если они и летали в космос, явно сразу же прекратили.
S'ils se sont aventurés dans l'espace, ils l'ont quitté aussitôt.
- Последние пару дней летали в наших краях. - Давайте за ними!
Des hélicoptères, ça fait deux jours qu'ils rôdent.
Правда или врут, но говорят, на них летали к звездам.
On raconte qu'il serait allé au-delà des étoiles, ou quelque chose du genre.
А мне казалось, что Джейн говорила мне однажды, что вы вместе летали в Даллас... или ещё куда-то.
Je me rappelle que Jane m'a dit que vous étiez allés ensemble en avion à Dallas... ou ailleurs.
- Мы летали!
- On volait!
Мы летали!
On volait!
Мы научим вас летать на Ф-14... выполняя наиболее опасные маневры... со скоростью, которая будет во много раз превышать ту, с которой вы летали раньше... что естественно сделает ваш полет более опасным.
Vous apprendrez à piloter le F-14 plus vite que jamais. Ça sera plus dangereux que jamais.
Повсюду в небе летали самолеты противника.
il y avait des cibles tous azimuts.
"Видишь ли, Джои, мы ни разу не летали в Рим по первому желанию".
"On ne partjamais à Rome sur un coup de tête."
- Вы когда-нибудь летали, капитан Гастингс?
Avez-vous déjà piloté? À vrai dire...
В тот вечер летали те же самые гуси.
Les oies qui volent sur le mur.
Летали совы.
Des rires. Deux hommes.
Вы когда-нибудь так летали? Это никогда не работает.
Ça vous est déjà arrivé?
Вероятно, ребята летали на этих новинках.
Ces types pilotaient peut-être cet avion.
- Скорей всего, летали на любой бандуре о двух крыльях.
Vous avez dû piloter tout ce qui vole.
В те времена богатые люди летали на цепеллинах и бросали вниз деньги.
Vous savez, à cette époque, les riches se baladaient en zeppelin et lançaient des pièces aux gens.
То есть, когда люди впервые пересекли океан под парусом, баджорцы летали на другие планеты?
Les humains traversaient les océans et les Bajorans l'espace?
Если б я не слушала эту хрюшку, мои руки тоже так же летали бы.
Si je n'avais pas écouté cet entêté, mes mains aussi sauraient... voler.
ТьI вьIглядишь лучше, чем лягушки в рекламе пива. МьI летали везде, бьIли летающим такси.
On a démarré avec un six places et un DC3.
МьI летали в четьIре города. Но думаю, со мной пассажирьI ощущали радость полета.
On ne desservait que quatre villes mais les passagers ont dû sentir mon plaisir de voler.
Шесть дней мы просто сидели и ждали, пока шаттлы без опознавательных знаков летали туда-сюда к району раскопок.
Nous avons passé six jours à attendre... tandis que des navettes banalisées allaient et venaient.
Если бы Господь хотел, чтобы мы летали, он бы построил аэропорт поближе к городу.
Si Dieu avait voulu qu'on vole, il aurait mis les aéroports plus près des villes.
Вы летали когда-нибудь на летающих тарелках?
Vous avez déjà piloté une soucoupe volante?
Когда вы летали последний раз, сэр? 25 лет назад.
- Ca fait longtemps?
Чтобы люди летали, как птицы.
On monte dedans et ça vole comme un oiseau.
А во-вторых, эта костяшка доказала, что у этого вида динозавров были крылья, но они не летали.
Deuxièmement, ce petit os a prouvé que ce dinosaure avait des ailes mais ne savait pas voler.
Он же не как другие люди. На первом свидании вы летали в Рим.
Au premier rencard, il t'a emmenée à Rome.
Мы тоже летали.
- On s'est entraînés...
Я лучший из тех, с кем вы когда-либо летали.
- Il n'y a pas meilleur que moi.
Когда ты встретила Барри, вы летали в Вейл.
Quand t'as connu Barry, t'as filé à Vail.
То, что обезьяны летали в космос, не значит, что они могут управлять пожарной машиной. Сядь на место!
Je sais qu'ils envoient des singes dans l'espace, mais vous croyez vraiment qu'ils les font conduire la fusée?
- Теперь это моя комната. - Мы летали по дружелюбному небу.
- C'est ma chambre maintenant.
И летали вокруг словно призраки.
Ils volaient autour de moi comme des spectres.
Старик, я не хотел тебе говорить, но между вами просто летали электрические разряды.
Mon vieux, il y avait des étincelles qui passaient entre vous!
Вы про гавайские рубахи, в которых вы летали,..
- Les chemises hawaiiennes?
А уж если вы подниметесь, я хочу, чтобы вы летали, как истребители -.. ... 30 футов над землёй.
Il vous faudra ensuite le piloter comme un chasseur, à 10 m du sol.
Это всё из музея. Они уже десятки лет не летали.
Ce sont des pièces de musée qui n'ont pas volé depuis des années.
# # Где летали орлы
Vole l'aigle royal
Вон там, здесь не летали.
Par là-bas, mais jamais par ici.
Вы когда-нибудь летали на "Файрфлае"?
Vous êtes déjà monté à bord d'un Firefly?
- Да, мы летали на парапланах.
- On a fait du parapente.
- В былые времена,... когда не было моторов, сани летали на чистом духе Рождества.
- Avant d'avoir un moteur, ce bijou ne marchait qu'à l'Esprit de Noël.
Если не летали на Марс, то, наверное, следите за историей брата Джастина, с которым встречался ваш покорный слуга.
A moins que vous n'ayez été sur Mars dernièrement, vous avez sûrement suivi l'histoire de frère Justin, contée par votre reporter.
Я считала что все замечательные люди исчезали куда-то в тайное место где хорошие мысли летали как осенние листья.
Je m'imaginais que les gens brillants disparaissaient dans des lieux secrets où les idées flottaient dans l'air comme les feuilles d'automne.
Мы с отцом летали, когда я был маленьким.
Je faisais tout le temps ça avec papa quand j'étais gosse.
... бесстрашно рискуя своей жизнью, был вторым, кто вошёл в комнату, когда во дворце прозвучали выстрелы и повсюду летали пули.
Risquant sa vie, avec détermination, il a été le second à entrer, en ouvrant le feu à l'intérieur du palais ou il a reçu par des tirs nourris.
Он просил меня держаться за его обручальное кольцо, всякий раз, когда мы летали.
A chaque fois, il me confiait son alliance.