Лишил translate French
410 parallel translation
Ты лишил меня удовольствия представить вас друг другу.
Je ne vous présente pas.
А вдруг это - злой дух? .. Вдруг он поработил меня и лишил воли?
Ce pourrait-il être mon esprit, une chose au-delà de ma force, de ma volonté?
- За что он лишил жизни моего сына?
Pourquoi a-t-il pris mon fils?
Я лишил их такой возможности.
- J'ai démissionné.
Отец чуть не лишил его наследства из-за девушек-рабынь.
Père l'a presque déshérité à cause des filles esclaves.
Мистер президент, но генерал Риппер уже лишил законной силы эту политику.
Le général Ripper a déjà rendu cette politique caduque.
Как ты уже помог мне? Ты встал у меня на пути. Лишил меня моего корабля.
Comme vous l'avez fait, en me volant mon commandement.
И силою восторженной любви Лишил вас радости и счастья.
Le Ciel a voulu que leur amour vous privât, désormais, de toute joie!
Мы - жертвы тупого матроса, который лишил нас горючего.
Nous sommes victimes d'un marin idiot qui nous a laissé sans carburant.
Ты лишил нас полутора тысяч в год.
Tu viens de nous dérober 1 500 £ par an.
Одним своим поступком ты лишил меня смысла жизни.
Un vil démon troubla ma paix,
Я лишил ваш корабль энергии,
J'ai neutralisé votre vaisseau spatial.
Он поселил во мне желание а потом лишил меня голоса.
m'a donné ce besoin... puis m'a rendu muet. Pourquoi?
Чуть глаза не лишил.
Je n'ai jamais vu de créature aussi impudente que toi. Quand cesseras-tu de le poursuivre? - Sauvage!
Джо - моя первая любовь, он лишил меня невинности.
Joe, c'était mon premier. Mais en même temps, il sortait avec Mimi.
Он переехал в другой штат и даже не предупредил. Он не звонил и не писал мне больше месяца, а теперь ещё и лишил наследства.
Il déménage dans un autre état sans me le dire... il ne m'écrit ou ne m'appelle plus depuis plus d'un mois... et fondamentalement m'a déshérité.
- Лишил мeня вceгo.
- Rageant
Ты лишил его мастерства.
Il n'est plus en mesure de tenir une épée.
Был шанс. - А ты их лишил его.
- Et tu les as foutues dedans.
Мне пришлось, папа. Ты лишил меня содержания.
Vous coupez mon allocation.
Но тем самым, он лишил свою жену... возможности получить страховку от Америкен Экспресс.
Donc, il a trompé sa femme avec l'assurance American Express.
Какого он роста? Он лишил меня всего.
Il m'a tout pris.
Этот человек лишил меня всего!
Il m'a tout pris!
Ты и так лишил меня жизни!
Mais tu m'as volé ma vie!
Суд лишил меня родительских прав.
La cour m'a déclarée inapte.
Вскорости, после того как начальник лишил нас своего общества... я получил открытку по почте.
Après que Norton nous ait soulagés de sa compagnie... j'ai reçu une carte postale.
Снова лишил тебя свободы?
Tu es à nouveau prisonnier.
Ты лишил моего сына чести, чтобы просто привлечь мое внимание?
Tu as déshonoré mon fils simplement pour me voir?
Но так как я лишил вас десерта, я буду рад принести вам немного шоколада в лазарет позже днем.
Mais vu que je vous ai privé de dessert, je vous en apporterai plus tard.
Пожалуй, тоже лишил бы их жизни.
Lui ôter la vie.
Героин лишил Рентона сексуальных желаний но теперь они возвратились с новой силой.
L'héroïne avait volé à Renton sa libido, mais elle revenait deux fois plus déchaînée.
За это канцлер Гаурон лишил меня имени и чести моей семьи.
Le chancelier Gowron m'a privé de mon nom de famille et de mon honneur.
Я просто хотела быть ребенком а он лишил меня этого.
Je voulais mon enfance et il me l'a volée.
Центаврианин, который лишил меня глаза, не был хирургом вашего калибра.
Le Centauri qui me l'a arraché n'était pas de votre calibre.
Я хочу, чтобы ты их его лишил.
- Enlevez-leur cet avantage.
Я лишил нас шанса.
On monte encore!
Сам себя жизни лишил. Вот вам правда.
J'étais si malheureux que... je me suis tué moi-même.
Ты лишил его права выбора.
Tu lui as pas donné le choix.
Он лишил меня бизнеса.
Il m'a mise en faillite.
Сложив все эти воспоминания, я чувствую её, как человека. Я чувствую, как мне не хватает этих ощущений. И как я ненавижу того, кто лишил меня их.
Tout ça restitue une présence... et le manque... et la haine pour celui qui t'en a privé.
И лишил меня памяти.
Il m'a pris ma mémoire.
Ты лишил меня 80 долларов в неделю.
Tu me fais perdre 80 $ par semaine!
- Он лишил её возможности двигаться, взял её кольцо и изнасиловал её.
Il l'immobilise, prend la bague et la viole.
- Лишил меня невинности.
J'ai perdu mon pucelage, ce soir-là.
Ты лишил меня единственного шанса узнать кто я!
Je ne saurai jamais qui je suis!
Ты всё ещё злишься на меня за то, что я лишил тебя единственного шанса узнать смысл твоей жизни?
Tu m'en veux toujours d'avoir détruit ta seule chance... de découvrir tes origines?
Лишил меня адвокатского звания.
Deux. D'où ma radiation du barreau.
По условиям брачного договора, мой роман на стороне лишил меня алиментов и общего имущества, за исключением ста тысяч долларов.
Selon le contrat de mariage, ma liaison me prive de prestation... compensatoire et de ma part de la maison. Je n'ai droit qu'à 100 000 $.
Я лишил её наследства.
Je l'ai déshéritée.
- Ах, бедный парень. Неужели он лишил себя жизни?
Il s'est suicide?
Кто, по-твоему, лишил меня всякой надежды?
Qui m'a ôté l'espoir?