Ломает translate French
188 parallel translation
Ломает голову, кто мы.
Il se demande qui nous sommes.
Он ломает ему шею.
Il lui casse le cou.
Парень ломает шею ради...
On se décarcasse pour...
Это пусть Кордэтт ломает голову, а я буду в Западной Вирджинии.
- Ce sera le problème de Cordette. Moi, je serai à l'ouest de la Virginie.
Я только хочу помочь парню, когда его так ломает.
Je veux vous aider s'il est pas bien.
Пуля попадает сюда, проходит сквозь тело ломает ребро и под этим углом, должна была бы войти в стенку.
La balle transperce le corps et casse la côte au passage. Et depuis cet angle, elle a dû aller se loger là-bas.
- Послушайте, но... - Никаких но! Только потому, что Элби не учился в Оксфорде, какой-то мерзавец ломает его очки.
C'est pas parce qu'Albie n'a pas fait Oxford... qu'un minable comme toi doit lui casser ses lunettes.
Похоже, что он изо всех сил ломает его!
On dirait qu'il passe le top.
" Ломает буря майские цветы..
Le vent secoue les jolis bourgeons de mai
Ломает голову, как это в офицерской столовой кончилось персиковое мороженое.
Il essaie de comprendre pourquoi, au mess des officiers, il n'y a plus de glace à la pêche.
Жизнь освобождается, охватывает новые территории... болезненно ломает преграды, и возможно несет опасность, но это форма жизни и она перед нами.
La vie prend le large, conquiert des territoires, renverse les barrières. C'est parfois pénible, parfois dangereux, mais c'est comme ça.
Трини Лопез ломает себе шею, когда прыгает с парашютом.
Et avec Trini Lopez... ils se plantent en se faisant parachuter.
Эдип рвётся в двери, ломает замок и проникает внутрь.
OEdipe frappe à la porte II force la porte et entre
Это ломает все мои представления о добре и зле.
C'est le monde à l'envers.
Тот у которого сердце растет как у Гринча и ломает весы.
Celui qui s'émeut quand le cœur du méchant triple de volume... et casse la boîte dans le film.
Джим, меня ломает.
Je suis en manque.
Меня ломает. Идешь?
Tu viendras, dis?
Иногда ставишь на фаворита, а он ногу ломает, сэр.
- Un pari sur un crack qu'a eu une crampe.
Корабль Дуката ломает строй.
Dukat suit la flotte du Dominion.
Включи правый поворотник, и пусть ломает голову, собрался ли ты поворачивать Или ищешь подходящее место, чтобы остановиться и поговорить.
Mettez le clignotant à droite comme pour chercher "le bon endroit pour s'arrêter et discuter."
Перед ним стоит проблема выживания. К вечеру он ломает голову, на что поесть, как оплатить счета. Это можно сравнить с ломкой в три часа ночи.
Dans cette survie permanente, avoir un dîner ou payer le gaz peut être plus terrifiant qu'être en manque.
У меня все шло так, как мне нравилось. Потом в парке, ты и этот ребёнок влезли в мою жизнь и это ломает все то, что я запланировала.
Tout se passait comme je voulais... jusqu'à ce que toi et ce gosse, vous débouliez dans ma vie... et aussitôt, vous chamboulez tous mes projets.
- Что-то меня ломает идти на вечеринку.
La soirée, c'est pas une bonne idée.
Я известен в Кейпсайде как бунтарь, который ломает сексуальные стереотипы и помогает увольнению учителя жулика, но ты, определенно, повстанец нового типа.
J'ai une réputation de militant, défenseur de la parité et de l'enseignement mais toi, tu es une vraie rebelle.
Он валится на статую, ломает ей причинное место и тут же им давится.
Il s'agite et il tombe sur la statue... qui se retrouve sans pénis.
Он ломает не только тебя, он гробит всех твоих близких.
Il te pète pas que les genoux. Il bousille ta vie et celle de tous tes proches.
Крайняя неопределенность... существования без труда... делает излишества необходимостью и ломает окончательно.
Les incertitudes extrêmes... de subsister sans travailler... ont rendu les excès nécessaires... et les cassures définitives.
Adama, Вы знаете Parker никогда не ломает его обещание.
Un Parker tient toujours ses promesses.
Нет. Он ломает ваньку и всё остальное только в своей постели.
On fait ça que chez lui.
Я выбрался и обнаружил "шустрика", который все ломает.
Et à la sortie, je me retrouve avec un branleur qui me sabote tout le boulot.
А когда она ломает все твои клюшки для гольфа, это значит "С юбилеем тебя".
Quand elle brise tes clubs de golf, elle veut dire "Bon anniversaire de mariage".
На юге Чили есть пустыня, она сногсшибательна, абсолютно белая и плоская так далеко, на сколько видит глаз, и единственная вещь, которая ломает линию горизонта, это голубые домики, похожие на скворечники.
Dans le sud du Chili, il y a un désert, c'est ahurissant, tout blanc et plat, à perte de vue. La seule chose qui brise la ligne d'horizon sont de petites maisons bleues en forme d'œufs de rouge-gorge.
"... и ломает себе ногу. "
"en se pétant le pied..."
Ломает играть по-честному, не так ли?
Ca craint quand tu dois jouer selon les règles, non?
Меня ломает! Она была у меня при себе, когда я вошла - это был чистейший...
Je deviens folle Je l'avais quand je suis entrée
Ломает много костей...
On s'y brise les os...
Но обычно он ломает дверь.
D'habitude il enfonce la porte.
ѕоэтому она ломает предметы.
C'est pour ça qu'elle casse des choses, de rage.
Ну может тебе и стоит подглядеть, и пусть, этот клерк ломает голову, что это мы тут вытворяем.
Peut-être que tu devrais mater. Le serveur se demanderait ce qui se passe.
Этим жестом он говорит : "Вот как сильно я люблю вас". И ломает все социальные табу.
Ce geste est une façon de montrer combien il aime l'autre parce qu'il brise tous les tabous sociaux.
У моей сестры есть ребенок. Он ломает все. Он кидает все.
Ma sœur a un enfant, il casse des choses, il jette des choses, il... il enduit des "choses" sur les meubles.
Оно ломает любую защиту сжигает все схемы.
Ça traverse les firewalls, ça grille tous les circuits.
Она всё ломает.
Elle pète tout en ce moment.
Хорошо. Конечно, его ломает, он хочет курить, но, думаю, до конца дня выдержит.
Il crève d'envie de fumer, mais ça lui passera d'ici ce soir.
Большой калибр просто ломает кости... ну, да хрен с ним.
Si vous êtes charpenté, ça vous brise les os, et vous vous dites : "Eh merde!"
А, он всегда ломает над чем-то голову.
Ah, ça s'arrête jamais, là-dedans.
Тебя ломает, сказочник?
Tu vas être malade, bonhomme?
В порыве ярости он ломает куклу, затем отрубается, и потом в последней сцене мы видим, как он медленно приходит в сознание в больнице, снова приходит в себя.
Dans une poussée de violence, il tue la marionnette et s'écroule. Puis, dans la dernière scène du film, on le voit à l'hôpital, reprenant lentement connaissance.
Скажешь тоже! Это она комедию ломает.
- Tu parles, c'est encore sa petite comédie.
Пусть остальной мир ломает над этим голову.
Eh, mon journal!
Сейчас его ломает, он орет и вопит.
Maintenant il délire complètement, hurlements et tout ce qui s'ensuit.