Любого translate French
3,177 parallel translation
Я уважаю любого музыканта, который так выкладывается на сцене.
Je respecte les musiciens qui donnent tout sur scène.
Адам, ты сильнее, быстрее и выносливее любого человека.
Adam, tu es plus fort, plus rapide et plus endurant que tout être humain.
Это ниже достоинства любого военачальника.
- Tout général est au delà de ça.
Не у любого запала хватит.
Ça prend du courage.
Несколько слов от любого из них поставили бы Гитлера на место.
Quelques mots de l'un d'eux auraient pu mettre en garde contre Hitler.
Твой организм открыт для любого вида инфекции.
Ton corps est incapable de se défendre face à n'importe quelle infection.
Тогда я выбью дерьмо из любого, кто платил, чтобы спать с моей дочкой.
Je vais donner une raclée à ceux qui ont fait ça.
Где место любого человека?
Celle des autres?
За исключением их, я верю, что любого человека можно перевоспитать, зачастую просто вернув ему чувство собственного достоинства.
À part eux, je crois que tous les hommes peuvent être réhabilités. Souvent par le simple fait de retrouver leur dignité.
Воспользуйтесь ими лучшими союзниками любого психиатра.
Utilisez ça. Les meilleures alliées du Docteur de l'asile.
Помещение могло быть любого размера.
La pièce aurait pu être de n'importe quelle taille.
А когда я стану мэром, моя администрация будет доступна для любого гражданина.
Moi maire, je constituerai un gouvernement qui ne perd aucun citoyen.
Если этот совет охватывает мстительность из-за любого выпада в нашу сторону,
Si vous voulez une revanche, pour cette attaque, peut être
Для любого здравомыслящего человека он мученик, а не предатель.
Ce serait logique de le considérer comme un témoin plutôt qu'un traître.
Мутант, способный принимать облик любого.
Une mutante en fait, capable de se métamorphoser à volonté.
А она может перевоплощаться в любого.
Elle peut se métamorphoser en tout le monde.
Показать, что любого можно превратить в чудовище.
Montrer qu'on peut faire de n'importe qui un monstre.
Вы расшифрованы любого немецкого сообщений?
Avez-vous décrypté des messages Allemands?
Тот, кто убьёт любого.
- Un verre par mec buté.
В какой момент слава становится оправданием любого зла и поглощает человека целиком?
" Un moyen injustifiable par lequel on se consume totalement?
Видеоматериал. Пинн мог получить доступ к ним с любого из ядер, которые мы взяли в лаборатории.
Une banque d'images à laquelle PINN pourrait avoir accédé.
На главные вопросы любого брака.
Les principales questions dans un mariage.
Я понимаю, что ты спустишь свою ярость на любого, кто попытается навредить тебе, но я не один из таких людей.
J'ai compris que vous vous déchaînez contre toutes les personnes qui vous ont fait du tord, mais je ne suis pas une de ces personnes.
Спроси у любого.
Demande autour de toi.
Любого другого я бы ещё утром закопал.
Si tu avais été quelqu'un d'autre, je t'aurais enterré ce matin.
Любого другого ты бы понял.
Si j'étais quelqu'un d'autre, tu comprendrais.
Ты же знаешь, проблемы любого доконают, с дуру и наломает дров.
Je sais que ces épreuves rendent les honnêtes gens confus dans leurs choix.
Тот, кто знает нас, любого из нас, тот, кто участвовал в операции, в которой они могли или не могли поймать нас, тот, кто вел наблюдение во время операции, которую мы провалили.
Quelqu'un qui nous connait, chacun d'entre nous, quelqu'un qui était sur l'opération, au quel cas ils nous auraient ou pas repérés et enfin quelqu'un qui avait la possibilité de surveiller toute l'opération et que nous avons loupé.
В честной борьбе я стою любого.
À la loyale, je peux rivaliser.
Этот удар мог настичь любого но немногие вынесли бы его, не сдаваясь и не сетуя. "
Cela aurait pu arriver a n'importe qui, mais peu l'aurait reçu sans capitulation ou complainte. "
Нахуй капитанов и любого другого кому не нравится, как я управляю этим местом.
Au diable les capitaines et tous ceux qui n'aiment pas la manière dont je gère ce lieu.
Я могла заполучить любого!
J'aurais pu épouser qui je voulais!
Мы сделаем это, мы можем интервьюировать любого президента на планете.
On le fait et nous pourrions interviewer n'importe quel président sur la planète.
Моя версия такая же, что и для комиссии по убийствам. и для любого копа в баре от Хьюстона до Билокси. И вы знаете, почему история всегда одна и та же все эти 17 лет?
Je vais le dire comme je l'ai dit à la commission d'enquête et dans les bars de flics entre Houston et Biloxi, et vous savez pourquoi l'histoire est toujours la même
К победе любого зла ведет... согласие хороших людей.
Tout ce dont le mal a besoin pour triompher... c'est le consentement de braves gens.
Так что, если захотеть, до любого дотянуться можно.
Si on veut, on trouve tout le monde.
Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы?
À quoi bon raconter cela à l'équipage qui essaie de faire son travail?
Можешь назвать любого другого человека здесь, который заработал столько же много?
Personne n'a rapporté autant que ça!
Любого, кого мы пошлем туда, просто разорвут в клочья.
Quiconque tentera d'y aller se fera déchiqueter.
Любого кого мы посылали вниз просто расстреливали в клочья.
Quiconque nous enverrons là-dedans se fera mettre en pièces.
Вооружи горничных, слуг, любого, кто может носить оружие.
Armez les servantes, les domestiques, tout ceux qui peuvent porter une arme.
Любого парня, который попросит у моего отца разрешения встречаться со мной ждут неприятности.
Tout mec qui a besoin de la permission de mon père pour m'inviter à sortir devrait s'épargner les ennuis.
Это же мечта любого риэлтора!
C'est le rêve de tout agent!
Вам приказано открыть огонь, в случае любого опознавание китайских ВВС или ВМС.
Vous êtes autorisés à attaquer toute cible confirmée chinoise aérienne ou terrestre.
У него был профайл с данными по ДНК, как у любого копа.
On l'avait dans son dossier, comme tous les agents de police.
А те ребята у входа они пристрелят любого незваного гостя.
Les gars qui t'ont laissé entrer sont là pour tirer sur les intrus.
Я смогу доставлять нефть непосредственно от любого поставщика в мире прямиком в мои резервуары.
Je peux faire venir le fioul de partout dans le monde directement dans mes cuves.
Я и рыцаря мог уложить — любого, когда угодно!
J'aurais pris n'importe quel chevalier... n'importe lequel, n'importe quand.
Вы являетесь или вы когда-нибудь были информатором любого правоохранительного органа?
Avez-vous déjà servi d'informateur pour les forces de l'ordre?
Краткий миг, который отделяет одно от другого, быстрее крыльев летучей мыши, прекраснее любого сонета.
Le scintillement qui sépare l'un de l'autre, rapide comme l'aile d'une chauve souris, plus beau qu'aucun sonnet.
Какова цель любого животного?
Quel est le but d'un animal?