Метафора translate French
430 parallel translation
Это метафора.
C'est une métaphore.
Это была метафора
Il est une façon de parler.
ќднако, выразительна € метафора может оказатьс € очень привлекательной, про € снить конечные последстви €, о которых не говоритс € € вно.
"Mais une métaphore efficace peut aussi être très suggestive. " Elle peut révéler certaines conséquences extrêmes, " informulées,
Немного избитая метафора, да?
Ça fait vieux jeu, non?
"Чего лишился навсегда", я предполагаю, смешанная метафора, несомненно, американская, и к тому же противная.
"Marqué des points" est, je suppose, une métaphore, certainement américaine et probablement désagréable.
Там в небесах находилась метафора бессмертия.
Le ciel abritait des métaphores d'immortalité.
Метафора "быть одному"?
Une métaphore? Pour exprimer la solitude?
Ёто метафора дл € сюжета в новост € х.
C'est ma métaphore pour un sujet.
В этой песне, метафора заключается в большом хуе.
Toute la chanson... des grosses bites.
- Про "Транжиру" про ранимую девушку, которая встретила парня, и еще что в песне "Как девственница" метафора заключается в большом хуе.
"True Blue", sur un mec... une fille sensible, alors que "Like a Virgin" est sur les bites.
Очень удачная метафора, сэр.
- Une métaphore très incisif, monsieur.
- Нет... нет, это - метафора.
- Non. Non, c'est un symbole.
Метафора взаимоотношений, которые зашли в тупик.
Le symbole d'une relation amoureuse qui va qeulque part.
Это просто обманчивая метафора.
Ce n'était qu'une métaphore fallacieuse.
А метафора не должна пониматься буквально.
Métaphore qu'il ne faut pas prendre à la lettre .
Метафора получается, когда говоришь об одной вещи, сравнивая её с другой.
Quand tu parles de quelque chose, en le comparant à autre chose.
Это - метафора.
- Ca c'est une métaphore.
Это - тоже метафора?
Est-ce aussi une métaphore?
- И так далее, и так далее что весь мир - это метафора чего-то?
Etc. etc. Le monde entier est la métaphore de quelque chose d'autre?
Но ни одна метафора не способна передать, что значит заниматься любовью с женщиной. Самая близкая аналогия - игра на редком музыкальном инструменте.
Bien qu'il n'y ait aucune métaphore... qui décrivent vraiment ce qu'est faire l'amour à une femme... la plus proche serait de jouer d'un instrument rare.
Папа, это же метафора!
C'est une métaphore, papa!
Лекарство - просто метафора всемогущества.
Les médicaments sont une métaphore de l'omnipotence.
Но тут же всё зависит от того, как толковать древний текст, который переводился и пере-переводился за эти столетия. Слова, изначально сформулированные как метафора.
Mais tout ceci n'est que l'interprétation d'un texte ancien qui a été traduit et retraduit tout au long des siècles et qui, à l'origine, était déjà une métaphore.
Когда ты говорил, что гоняешься за торнадо я думала, что это метафора.
Quand tu disais que tu allais à la chasse aux tornades... je croyais que c'était une métaphore.
Метафора, или уклонение от темы.
Une digression.
Нет, это метафора.
Bien sûr que non, c'est une métaphore.
Я всегда думал, что это какая-то метафора.
J'ai toujours pensé que c'était une métaphore.
Я только никогда не мог решить, метафора чего именно.
Mais je n'ai jamais trouvé de quoi.
Концепции языка, свет, метафора.
Les notions de langage, de lumière, de métaphore.
В твоем фильме прекрасно передана нервозность птиц, которые... которые... Это своего рода метафора бедности в мире.
Ce qui est merveilleux dans ton film, c'est toute cette nervosité des oiseaux enfin comme une sorte... heu de métaphore un petit peu....
Этот парень всего лишь метафора на тонких ножках. Американская мечта умерла.
Elle représente le rêve américain qui a mal tourné.
Если это метафора, то мне она непонятна.
C'est une métaphore, mais de quoi?
Метафора немного натянута, вы не находите?
ne trouvez-vous pas?
Если оно не сбывается, это просто метафора.
cela devient une métaphore.
Вы можете приложить пистолет к виску и спустить курок и тогда сон - просто сон и прорицание - просто метафора.
Mettez un revolver contre votre tempe et tirez... et le rêve n'est qu'un rêve... la prophétie n'est qu'une métaphore.
- Это же метафора? - Да.
- C'est une image, n'est-ce pas?
- Метафора!
- Une métaphore!
Джим, это метафора. Я не в буквальном смысле. Не лезь в бутылку.
Jim, c'est une métaphore, je ne le disais pas au sens strict.
Опять метафора, Джим.
Une métaphore encore, Jim.
Это что метафора члена?
C'est un symbole phallique?
Это просто метафора.
C'est juste une métaphore.
Слушай, Брюс, это была простая метафора!
C'était une métaphore.
- Это идеальная метафора.
- C'est la métaphore parfaite.
Ну, если это не метафора к "бессилию", то я не знаю, что это.
Si ce n'est pas une métaphore de l'impuissance... je me demande ce que c'est.
Метафора для Вегаса, если подумать.
Une métaphore pour Vegas, si tu y réfléchis.
Мы говорим о реальном туннеле или это метафора?
Au fait, tunnel, c'est au sens propre ou figuré?
Пошел звук. - Глушители - это метафора того, что их голоса не слышны в обществе.
Les silencieux soulignent leur place dans la société.
"Сокровище" - это метафора, означающая мудрость древних мыслителей.
Le trésor est une métaphore pour la sagesse des sages antiques.
- Это метафора.
- C'est une métaphore.
- Метафора?
- Une métaphore.
Я говорю метафорически моя метафора заимствована у... пчел.
Je parlais métaphoriquement. Ma métaphore provient... des abeilles.