Мои коллеги translate French
244 parallel translation
И ребята... мои коллеги окажут вам королевский приём.
Et les gars- - mes collègues vous accueilleront comme un roi.
О, да. Я сделал всё, что мог. И мои коллеги мне прекрасно ассистировали.
J'ai fait de mon mieux, et mes camarades m'ont bien secondé.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
Je suis médecin. Pourtant, ni moi ni mes collègues, quelle que soit leur érudition, n'ont trouvé de substitut à ces mots comme loi des relations humaines.
Мои коллеги-журналисты.
Je vous présente des collègues journalistes.
Профессор произнесите маленькую речь, что мои коллеги уяснили важность вашего открытия.
Professeur, un petit discours que mes collaborateurs perçoivent l'importance de cette découverte.
Простите, полковник. Похоже, из-за чрезмерной предосторожности, мои коллеги продолжают задавать вам косвенные вопросы, на которые вы можете ответить лишь отвлеченно.
Excusez-moi, mon colonel, il semble que, peut-être par excès de prudence, mes collègues continuent à poser des questions indirectes auxquelles vous ne pourrez répondre qu'allusivement ;
Не знаю. Но уверен, что мои коллеги что-нибудь придумают.
Mes collègues et moi, on va sûrement trouver un moyen
Мои коллеги и я уверены, что можем предложить вам сотрудничество с нашей страной, которое будет выгодно как вам, так и нам.
Mes collègues et moi croyons sincèrement pouvoir créer une association entre vous et notre pays qui sera tout aussi profitable pour vous que pour nous.
Мои коллеги, уче..... ченые... и нейрохирурги, леди и джентнльмены.
Mes chers amis scienti..... fiques... et neurologues, mesdames et messieurs.
Мои коллеги из жюри... очень убедительно говорили о фильмах, которые мы видели.
Pendant les débats du jury, mes collègues ont bien parlé des films présentés.
Сейчас мои коллеги думают, что я нахожусь в офисе... ведущего специалиста по крови, но я решила прийти сюда.
Mes collègues me croient chez un hématologue. Mais j'ai préféré venir ici.
Благодаря тебе подтвердились мои предположения. Теперь у меня есть подтверждения того, что мои коллеги считали абсурдом.
J'ai découvert tant de choses que mes collègues jugeaient absurdes.
Люди из Бартока и мои коллеги... они убьют меня
Les gens de Bartok et mes collègues vont me tuer.
И только я прижал сукина сына к ногтю, как мои коллеги неожиданно обнаружили 7 фунтов героина у меня дома.
Juste quand j'allais arrêter ce fils de pute, mes collègues ont mystérieusement découvert trois kilos d'héroïne chez moi.
Многие мои коллеги бояться того, что должны сказать, но я умею хорошо слушать.
Beaucoup craignent de dire ce qu'ils pensent. J'ai appris à écouter avec attention.
Мои коллеги знают, что я здесь, и ждут моего возвращения.
Mes collègues savent que je suis ici, ils attendent mon retour.
Мои коллеги начнут убивать пассажиров через 20 минут.
Mes collègues ont pour consigne de commencer à tuer dans 20 minutes.
Так говорят мои коллеги.
C'est ce que disent mes confrères...
Мои коллеги, судьи, неужели мы забыли уроки истории?
Juges, mes chers pairs... Avons-nous oublié les leçons de l'histoire?
Мои коллеги, я был совсем молодым, когда стал защитником правосудия.
Mes chers collègues... J'étais à peine adolescent quand j'ai reçu cet insigne.
Как, думаете, мне удалось прожить так долго, когда все мои коллеги мертвы?
A votre avis, comment ai-je fait pour rester en vie jusque-là?
А это мои коллеги, мистер Чонг Рашид Абдул и Рабби Мейер.
Voici mes adjoints, M. Chong... Rashid Abdul et le rabbin Meyer.
Мои коллеги предполагают отвести часть своих сил с Z'Ha'Dum на тот случай, если кое-кто решит воспользоваться создавшейся ситуацией в свою пользу.
Mes associés prévoient de retirer certaines forces de Z'Ha'Dum... pour assurer leur sécurité au cas où certains... décideraient de profiter de la situation.
Мои коллеги расходятся во мнении о моих качествах, но в одном они согласны : в моей способности учуять судебного пристава.
Mes collègues me méprisent, mais ils sont d'accord sur le fait que je peux sentir un huissier à 1 km.
Некоторые мои коллеги сравнивают его с стокгольмским синдромом.
Certains collègues ont comparé ça au Syndrome d'Helsinki...
Мои коллеги относятся к своим обязанностям очень серьезно.
Mon collègue prend ses fonctions au sérieux.
У меня хорошая работа, мне нравятся мои коллеги, и здесь Уоррен.
avec le golf, mes collègues de travail... Warren.
Ну, мои коллеги больше не разрешают мне эти маленькие удовольствия.
Mes associés... ne me permettent plus ces plaisirs.
И если я не сдержу свои обещания, пусть мои коллеги презирают меня ".
"Que je sois couvert d'opprobre " et méprisé de mes confrères si j'y manque. "
Посмотри на всех этих людей, это мои коллеги!
Regarde, ces gens sont mes collègues.
Многие мои коллеги, как вы сами понимаете, просили слушанья, чтобы установить : было ли преступлением со стороны части старших сотрудников Белого дома скрывать прошлые проблемы Лео МакГерри с алкоголем и наркотиками.
Mes collègues réclament une audition... pour savoir si des collaborateurs de la Maison Blanche... ont couvert le passé d'alcoolique et de drogué de Leo McGarry.
Мои коллеги и я здесь на аукционе господина Боеля порекомендовали бы вам купить эту картину... Извините меня.
- Mes collègues de W. Boyle et moi...
Это мои коллеги, Корделия Чейз и Чарльз Ганн.
Voici mes collègues, Cordélia Chase et Charles Gunn.
Я знаю, что говорят обо мне за моей спиной мои коллеги и родственники.
Je sais ce qu'ils disent. Je sais ce qu'ils racontent, dans mon dos, mes collègues... et ma famille.
И мои коллеги могут быть причастны к этому.
Et certains de mes collègues sont peut-être impliqués dans cette affaire.
Все мои коллеги собрались и говорят о здоровье и медицине.
Toutes mes collègues réunies pour parler de santé et de médecine.
Но мои коллеги, должны вернуться в округа... и объяснить почему мы позволяем стране развиваться в условиях растущего дефицита и экономики, требующей налоговых послаблений.
Les membres de mon parti vont rentrer et devoir expliquer pourquoi on persiste malgré le déficit et un besoin d'allègement d'impôts.
На земле мои коллеги.
J'ai des collègues au sol.
Некоторые мои коллеги пытались изучить твой вид.
Certains de mes collègues ont tenté d'étudier ta race.
Я собираюсь распространить идею здесь, которую даже я не могу поверить, что я упоминаю, и мои коллеги определённо не могут поверить, что я упоминаю, и президент предпочёл бы, чтобы я целиком бросил.
Je vais tester une idée, et je m'étonne moi-même, et mes collègues n'arrivent pas à croire que j'en parle, et le Président aimerait bien que j'abandonne.
Многие мои коллеги продолжают из-за денег и льгот.
Beaucoup ne font ça que pour la paie et la retraite.
Не знаю, все ли вы видели то, что видел я, но я и мои коллеги присоединяемся к тому, что сказал сейчас Эд Марроу.
J'ignore si vous avez vu ce que j'ai vu, mais je souhaite m'associer, ainsi que ce journal, à ce que Ed Murrow vient de dire.
Некоторые мои коллеги этого не делают, но я этого не одобряю.
Certains collègues ne le font pas, ce n'est pas honnête.
А мои сведущие коллеги сэр Уилфрид Робертс и мистер Броган-Мур представляют защиту.
Sir Wilfrid Robarts et Me Brogan-Moore représentent la défense.
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Ensuite, le professeur et ses collègues m'ont contactée pour me dévoiler la vérité sur Phillip. Ils m'ont dit que ma relation avec lui faisait de moi un atout majeur.
А там работают мои коллеги.
Eh bien, je suis un scientifique.
Тогда я и обнаружил, что мои оставшиеся коллеги также подверглись этому беспокойству.
Cependant, mes associés semblent également envahis par le doute.
Мои дорогие коллеги...
Ma chère collègue...
Большое вам спасибо, дамы и господа мои друзья и коллеги.
Merci infiniment, mesdames et messieurs, amis et confrères.
Мои работники, коллеги.
Mes employés, mes patients.
В 1963 мои коллеги и я..
1963.