Мы будем держать вас в курсе translate French
85 parallel translation
Мы будем держать вас в курсе событий... П ру... - М ы сда вал и кровь.
Nous diffuserons toutes les informations dés que possible.
Причина нам неизвестна. - Мы будем держать вас в курсе.
On ne sait pas lequel, on vous tiendra au courant.
- Мы будем держать вас в курсе, доктор.
- Nous vous tenons au courant.
Там вокруг полно опасностей. - Никогда не знаешь. что случиться. Мы будем держать вас в курсе.
Il vit dans les rues et avec tous les dangers que cela implique, qui sait?
Мы будем держать вас в курсе событий.
Mais les jurés souhaitent délibérer au cours de la soirée.
Мы будем держать вас в курсе любой новой информации.
On vous informera dès que nous aurons d'autres nouvelles.
Мы будем держать вас в курсе с помощью местных властей.
Vous serez tenus informés.
Мы будем держать вас в курсе в следующие часы.
Nous vous tiendrons informés.
Мы будем держать Вас в курсе событий.
Nous vous tiendrons informés.
Мы будем держать вас в курсе дела, мистер Лутер.
Je vous tiens au courant, M. Luthor.
Мы будем держать вас в курсе.
On vous écrira!
Держите наготове оружие и слушайте радио, мы будем держать вас в курсе.
Rassemblez vos armes. Restez à l'écoute. Nous vous tiendrons informés.
Мы будем держать вас в курсе событий... "
Le froid les met à cran.
Мистер Кейс, мы будем держать вас в курсе, но пока что вам лучше отправиться домой.
M. Case, nous vous tiendrons au courant autant que possible, mais vous devrez nous excuser pour l'instant.
Разумеется, мы будем держать вас в курсе новостей.
Nous vous tiendrons informés de tout nouveau développement dans cette tragique histoire
Мы будем держать Вас в курсе событий.
Nous vous tiendrons informés dès que nous en saurons davantage.
- Мы будем держать вас в курсе.
On vous tiendra au courant.
Мы будем держать вас в курсе событий.
Nous vous informerons dès que nous aurons des nouvelles.
-... но мы будем держать вас в курсе.
- mais nous vous tiendrons informés.
" ¬ : ƒо сих пор поступают новые подробности этой трагичной истории, мы будем держать вас в курсе.
"Restez à l'écoute de cette station" pour une mise à jour de cette tragique histoire "Comme plus de détails Devenu disponible."
Мы будем держать вас в курсе, босс.
- OK. { \ pos ( 192,210 ) } On te tient informée.
Мы будем держать вас в курсе событий.
Nous vous tiendrons informés des suites de cette affaire. Les représentants de Tropos...
Ты должна была погибнуть. Мы будем держать вас в курсе событий.
Nous vous tiendrons informés en direct.
Мы будем держать Вас в курсе.
On vous dira dès qu'on en saura plus.
Мы... мы будем держать Вас в курсе.
On vous tiendra au courant.
Мы будем держать вас в курсе, хорошо?
On vous tiendra au courant.
Мы будем держать вас в курсе.
Le Dr Hunt et moi allons opérer.
Мы будем держать вас в курсе.
Nous vous garderons informés.
Мы будем держать вас в курсе.
Un accord pour transformer ce quartier chaud en copropriété.
Мы будем держать вас в курсе последних событий.
Nous continuerons à vous tenir informer du développement de la situation.
Мы будем держать вас в курсе по мере поступления новостей.
Nous suivrons les événements pour vous.
Мы будем держать вас в курсе насчет самого богатого и красивого сына Готэма.
Bientôt du nouveau sur ce riche et séduisant fils de Gotham.
Информация об этом инциденте продолжает поступать, мы будем держать вас в курсе.
Alors que les informations sur cette histoire continuent d'affluer, nous vous garderons informés.
Мы будем держать вас в курсе и сообщать новые подробности происшедшего.
Mais la circonspection s'impose, étant donné la gravité de la situation.
Мы будем держать вас в курсе событий.
Nous vous tiendrons au courant de l'avancer des choses.
Мы будем держать вас в курсе происходящего.
On vous contacte dès qu'on a du nouveau.
Мы будем держать вас в курсе.
On reste en contact.
Мы оба знаем, что если бы я остался, меня бы часами допрашивали, а потом отправили восвояси со словами "Всего хорошего, мы будем держать вас в курсе событий".
Vous et moi savons très bien que si j'étais resté là-bas, ce serait des heures d'interrogatoire et vous me renverriez avec un "on vous tient au courant".
Мы будем держать вас в курсе.
- Nous vous tiendrons au courant.
Мы будем держать вас в курсе.
Donc, nous vous tiendrons informé, d'accord?
- Мы будем держать вас в курсе событий.
On vous tiens informé pour la suite des evenements.
Мы будем держать вас в курсе.
On vous tiendra au courant.
Мы будем держать вас в курсе событий.
Nous vous tiendrons informés des nouvelles quand elles arriveront.
Мы будем держать вас в курсе, Лео.
On vous tiendra au courant, Leo.
Мы будем держать вас в курсе нашего дела.
On les tiendra au courant de nos progrès.
Донна в курсе, как мы будем держать связь друг с другом? Я буду держать вас в курсе этого дела.
Je vous ferai savoir comment les choses se déroulent.
Мы по-прежнему остаемся на месте событий и будем держать вас в курсе последних новостей.
Nous vous tiendrons au courant des développements et demeurons sur place pour connaître la suite des événements.
Мы переходим в режим... нашего обычного вещания... но оставайтесь на нашей волне, мы следим за развитием событий... и будем держать вас в курсе дела.
Nous revenons à nos programmes habituels, mais restez sur KTLA pour d'autres révélations sur cette histoire bizarre.
Мы будем держать вас в курсе событий.
Maman!
Мы, конечно же, будем держать вас в курсе всех последних новостей по мере развтия событий
INSCRIPTION SOUTIEN PSYCHOLOGIQUE Nous vous tiendrons informés de tout développement.
Мы будем следить за развитием истории и держать вас в курсе всех изменений.
Nous allons rester sur cette histoire et vous tiendrons au courant de toutes évolutions.