На бумаге translate French
514 parallel translation
Когда приедешь, напиши на бумаге всё, что случилось.
vous allez tout mettre par écrit.
Зафиксируешь это на бумаге, Нелли?
Si nous notions cela.
Оформим на бумаге или достаточно будет рукопожатия?
Une poignée de mains vous suffit-elle?
Тебе следует изложить свою версию на бумаге пока ты все хорошо помнишь.
Allons écrire ta version tant que tu t'en souviens.
- Ой нет, я не сумею. Конечно, сумеете, слова напечатаны на бумаге.
Les paroles sont là.
ј на бумаге это не так хорошо выгл € дит, √ енри.
Ça ferait mauvais effet dans les journaux.
Напишите на бумаге название школы и размер суммы... и они получат деньги.
Écris Ie nom de l'école et Ie montant sur un bout de papier et Ia requête sera accordée.
Докажи это на бумаге
Mettez-le par écrit.
Этот образ возник из моей памяти и полузабытых импульсов, вышел из тени абстрактных эмоций, и воплотился на бумаге при помощи механических навыков моих пальцев.
Il a été conçu de mémoire et d'une impulsion à demi oubliée... et il a émergé des ombres des émotions abstraites... jusqu'à ce qu'il renaisse adulte... des réalités mécaniques du bout de mes doigts.
В полиции или здесь, на бумаге?
Au poste de police ou sur un bout de papier?
- Я никогда не пишу ничего на бумаге.
Je ne note jamais rien.
И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты.
Et avant que je parte... ce qui ne saurait tarder... je vais demander qu'on vous note quelques faits et chiffres.
Я даже не помню, чтобы когда-нибудь видела такие слова на бумаге.
Je ne me rappelle même pas avoir jamais vu ça écrit.
Написано на бумаге.
Un peu culotté, ton papier.
Это справедливо. Я оформлю на бумаге.
D'accord!
Даже если на бумаге говорится 1000 человек, 10000, это все равно производит меньшее впечатление, чем один свидетель из плоти и крови, глядящий на тебя.
Même s'il y a écrit 1000 personnes sur le papier ou 10000, ça fait moins d'impression qu'un seul témoin en chair et en os.
У кого-то хватило наглости отправить поздравление мисс МакКро на бумаге в клеточку.
Quelqu'un a osé envoyer à Mlle McCraw une carte ornée de petites additions.
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле.
Le récit de Gervais... a permis, huit siècles plus tard... d'essayer de discerner la vérité.
Конечным результатом всей этой замечательной коммуникационной цепочки является отпечаток на бумаге, который демонстрирует, в нашем случае, чудеса Европы, запечатленные сегодня, впервые в истории человечества.
Le produit final de ce remarquable ensemble... de chaînes et de relais... est une feuille qui sort de cette machine et montre... dans ce cas-là, les merveilles d'Europe... enregistrées aujourd'hui pour la première fois dans l'humanité.
Всего лишь... исследования на бумаге.
Juste une étude théorique.
Всего лишь исследования на бумаге.
Ce n'était qu'au stade théorique.
Мадам, ваша матушка непременно желает запечатлеть этот дом на бумаге, или, быть может, это, на самом деле, ваше желание, а матушка просто старается для вас?
Votre mère est excessivement désireuse de fixer cette maison sur le papier. Ou est-ce vous qui le désirez, votre mère étant votre suppléante?
Кажется, мы уже говорили о возможности изображения звуков на бумаге и не пришли ни к какому заключению.
Nous avons déjà discuté les équivalences plastiques des bruits sans conclure.
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
Et alors que par votre dernière charge vous êtes vous-même complet sur le papier dans un chapeau et une veste empruntés, et une ombre empruntée, croirais-je volontiers.
Мы всего лишь заинтересованные зрители, мистер Нэвилл. Мы пришли полюбопытствовать, зачем, после всего что случилось, вы вновь собираетесь запечатлеть на бумаге собственность мистера Герберта и почему вы выбрали именно это место.
Nous sommes venus en observateurs curieux nous demander, après tout ce qui s'est passé, pourquoi vous reveniez coucher sur le papier cette propriété en choisissant ce site précis.
Мне, конечно, приходило в голову, что вы, мистер Ноиз, могли сообщить мистеру Герберту сведения, так недвусмысленно закрепленные на бумаге черным по белому.
J'ai supposé, bien sûr, que vous ayez fourni à Mr Herbert l'information confidentiellement couchée noir sur blanc.
На бумаге.
Sur papier.
Если всё так же хорошо как на бумаге, мы берём их, приятель.
Si c'est aussi bien qu'on le dit, on fera un massacre!
Насколько я знаю, ты всего лишь препятствие, партнер исключительно на бумаге.
En ce qui me concerne, vous êtes juste un obstacle, un associé de papier.
Она полна уточняющих рисунков и комментариев, написанных на бумаге различной толщины.
Il est plein de schémas et d'enquêtes, couchés sur papiers d'épaisseur différente.
Примите мои извинения. Но я не ожидал, что трансформация будет столь радикальной. На бумаге сложно предсказать, что будет в реальности.
Je savais que cette machine n'était pas ordinaire, mais je ne soupçonnais pas une telle puissance.
Ну, я получил письмо от Кравэта, напечатанное на вашей бумаге.
- Il m'a écrit avec votre papier à en-tête.
Мама продиктовала свою последнюю волю.. .. которая на этой бумаге
Mère a dicté sa volonté finale Qui est sur ce papier.
Даже не на моей бумаге.
Ce n'est pas mon papier à lettres!
А все эти письма на голубой бумаге?
Et ces lettres bleues?
Пять долларов за письмо, даже на тонкой бумаге.
Le transport d'une lettre coûtait 5 $.
На этой бумаге написано имя Иори.
Il y a le nom de mon cousin sur ce papier déchiré!
Напечатана вручную на цветной бумаге и подписана инициалами своего создателя.
Il fut imprimé à la main sur papier de couleur... et marqué aux initiales de l'imprimeur.
На какой бумаге вам напечатать фотографии, на матовой или глянцевой?
Vous les voulez sur papier mat ou sur papier glacé?
Может, там печатают деньги на ядовитой бумаге.
Peut - tre que c'est un composant de l'encre des billets.
Они обследовали следы шин, сияли отпечатки, привели собак, и сделали 27 цветных снимка в формате 20 на 25 на глянцевой бумаге со стрелочками, кружочками и объяснениями на оборотной стороне, чтобы потом использовать их как улики против нас.
Ils ont relevé les traces de pneus, les empreintes, ont sorti les chiens, et ont pris 27 photos couleur en format 20 / 25 sur papier brillant, avec des cercles, des flèches, et des explications au dos, pour les utiliser comme preuves contre nous.
А знаешь, что я хочу сделать? Хочу поднять денег на туалетной бумаге.
J'ai un stock de papier hygiénique.
Кажется было ещё одно письмо на именной бумаге Маски, которое Вы отправляли..
Quelle blague avez-vous racontée sur son papier?
Она должна рисовать кисточкой чёрными чернилами на белой бумаге.
Mais au pinceau, obligatoirement.
Тебе на бумаге написать?
Tu veux un dessin?
Нет, я имел в виду на бумаге.
Une trace écrite.
У нас есть плоская двухмерная поверхность с нанесенной сеткой, как на чертежной бумаге.
Voici une surface à deux dimensions... qui est quadrillée comme une feuille de papier millimétré.
На протяжении тысяч лет послания высекали на камне, вырезали на воске, древесной коре или коже, рисовали на бамбуке, шёлке или бумаге, но всегда в единственном экземпляре.
Pendant des milliers d'années, l'écriture fut gravée sur la pierre... ciselée sur de la cire, de l'écorce ou du cuir... peinte sur du bambou, de la soie ou du papier... mais toujours en un seul exemplaire.
Это динамит на бумаге.
Sur le papier, c'est de la dynamite.
Можете устраивать застолья для своих крутых друзей, жарить попкорн, наряжать ёлку, жрать клюкву... рассылать друг дружке открытки на второсортной бумаге.
- Toute la famille sera là. On va s'amuser! Dîne avec tes merveilleux copains!
Она отпечатана на розовой бумаге.
Sur papier rose. D'accord?