Надейся translate French
366 parallel translation
Не надейся на многое, пропуская.
Pas question.
Но не надейся, лицемер, что ты спасешься и спасешь своих сообщников. Ты умрешь как предатель.
N'espère pas, prêtre hypocrite, que tu vas te sauver, toi et tes complices!
и особенно не надейся
Ne les espère même pas.
Езжай в Сан-Франциско, но не надейся, что я буду ждать тебя, когда ты вернёшься!
Va à San Francisco mais n'espère pas me revoir à ton retour!
- На большее теперь не надейся.
– Ça peut être moi? Tu serais plutôt dame d'honneur.
Надейся, чтобы все прошло без сбоев.
Il vaudrait mieux pour toi que tout se passe bien.
Нет, я не уйду и не оставлю тебя, не надейся!
Je reste avec toi.
Тебе это так не пройдет. И не надейся!
Tu ne t'imagines pas que ca va se passer comme ca?
Верь и надейся
Accrochez-vous à vos espoirs
На бога надейся, а сам не плошай.
Le Seigneur aide ceux qui s'aident.
Нет, и не надейся.
Non, n'espère pas trop.
лучше надейся, что никогда там не окажешься.
Un endroit où vous ne voulez pas atterrir.
Если встанешь между ним и мной, парень, не надейся, что я не буду стрелять.
Si tu te mets entre lui et moi, mon gars, t'attends pas à ce que je me retienne.
Но лучше надейся, что я не разозлился настолько,.. чтобы подкараулить тебя, после того, как это все закончится.
Je pourrais te faire ta fête quand tout ça sera fini.
Я решил твою посмотреть Не надейся, зная, каким придирчивым ты можешь быть, я даже "крылышки" отполировал.
- J'espérais prendre ma revanche. - N'y compte pas. Te connaissant, j'ai même fait briller mon insigne, ce soir.
"На Аллаха надейся, но верблюда привязывай".
"Fais confiance à Allah, mais attache bien ton chameau."
- И надейся на снисхождение суда.
- Jette-toi à la clémence du tribunal
Не надейся.
Ca m'étonnerait.
Стреляй, и надейся что попадешь,
Avec un peu de chance, tu les touches.
- И не надейся.
- Tu crois ça?
Я не собираюсь возиться с маменькиными сынками, и не надейся!
- Je ne vais pas sortir avec des minettes.
Лучше надейся, что б не сделали, Дитс.
J'espère pas pour toi, Deets.
- Ты уж сильно не надейся.
- N'espère pas trop.
Без общения с ними и не надейся избежать нашей участи.
Sans leur visite, aucun espoir d'éviter le sort qui est le nôtre.
И не надейся.
Vous pouvez toujours courir.
Повторять не стану, не надейся.
C'est ton numéro matricule!
И не надейся - раньше тебя я не умру.
Pas question que je meure avant toi, incurable pochard.
И не надейся.
Déloque-toi.
И не надейся, что достанешь этот Пистолет.
T'as raison, touche à ce flingue!
Ты лучше надейся, что я преувеличу или еще как приукрашу - когда о нас будут петь песни и дойдут до твоего куплета, он будет звучать "и Ворф сопровождал их".
Il vaudrait mieux pour vous que je le fasse, sinon quand on chantera à la gloire de notre quête, votre couplet se résumera en une phrase : "Et Worf les accompagna".
Даже не надейся.
Mais c'est hors de question.
Покрась его в белый и надейся, что ниггеры подумают, что это детская кроватка.
Peins-la en blanc, les négros croiront que c'est une corbeille.
Я не буду с тобой дружить, и не надейся.
Je ne peux pas être ton amie. O.K.? Je n'ai rien à t'offrir.
И не надейся, что мы отпустим её просто так.
Tu croyais peut-être que tes excuses suffiraient.
Лучше надейся, что следующего раза не будет, мистер.
Espérez qu'il n'y en aura pas.
– И не надейся. Это я-то?
Tu es pathétique.
И не надейся, что это тебе снится кошмар.
Tu ne rêves pas, ce n'est pas un cauchemar!
Но не надейся, что произойдёт очень скоро!
T'attends pas à ce que ce soit de sitôt!
Не надейся.
Arrête de te vanter.
- И не надейся. Я не продам тебе пива.
- Je te vendrai pas de bière.
- Конечно могут, но не надейся вкусить все прелести их общества даром.
Si, mais tu ne vas pas sur l'île de Wonder Woman sans en adopter les coutumes.
Не надейся, что это войдет у меня в привычку.
N'en prenez pas l'habitude.
- Не надейся так сильно. - Почему?
- N'espère pas trop.
Выходи в ночную смену. Но не надейся, что я прибегу тебя спасать
Crève-toi, bosse la nuit, mais n'imagine pas que je vais venirte sauver.
И не надейся.
Sûrement pas.
Tолько не надейся.
Mieux vaut oublier cela...
Даже не надейся.
- Sauf si tu en avais envie. - Ne te fais pas trop d'illusions.
И не надейся.
- Te fais pas d'illusions.
Даже не надейся.
Mary, tu n'as rien compris.
Не надейся.
N'y crois pas trop.
Надейся.
Si c'est mieux, pourquoi ça me fiche le cafard?