Наймёт translate French
518 parallel translation
Меня кто угодно наймёт на службу!
Ici, plein de gens sont prêts à me recruter.
Всё дело в том, что если клан Тёсю наймёт вас, под угрозой окажутся наши отношения с Такэти.
Peu importe, mais... Si on te recrutait, on aurait des ennuis avec Takechi.
- Кто такое хамло наймёт на работу?
- Pourquoi devrais-je vous engager?
Она наймёт супер-адвоката и нас всех уволят за растрату денег налогоплательщиков.
Elle prendra une superstar du barreau qui nous fusillera pour avoir gaspillé l'argent du contribuable.
Возбуждать его талант к комбинированию, основанный на его интеллекте, если он у него имеется, и он сразу поймёт, с кем он в действительности имеет дело.
Nous allons stimuler ses capacités de déduction et nous appuyer sur son intelligence, s'il en a, Ainsi il comprendra vite à qui il a vraiment affaire.
На лифте это займет всего три минуты!
L'ascenseur vous y conduira en trois minutes.
Скажем, ему нужна тысяча человек. Он пойдет и наймет 5 тысяч, и будет платить по 15 центов в час.
S'il a besoin de mille hommes, il en convoque 5 000 et propose 15 cents de l'heure.
Хорошо. Тебе лучше пораньше ее увести, прежде чем она поймет, что тут такое на самом деле.
Emmène-la avant qu'elle ne déplore son choix!
Если надо потратить еще один год на поиски, то это будет еще одной поездкой, которая займет только пять и пятнадцать семнадцатых процентов всего времени.
Si ça demande encore un an, cela fera, en supplément de temps, 5,88 pour cent.
Возможно, мне удастся найти кого-нибудь, кто наймет вас.
On pourrait vous trouver un poste dans l'armée...
Займет пару часов чтобы доставить ее, это если мы ее найдем.
Il nous faudra deux heures pour l'amener ici, même si on la trouve.
Это займет час и час на обратный путь.
Une heure pour y aller, autant pour revenir.
Но ни одна компания его не наймет. Он вынужден работать у меня.
Mais il ne peut entrer dans l'administration à cause de toi.
Я могу провести тесты на впитывание, но это займёт некоторое время.
Un test d'absorption prend du temps.
Может бьIть он... наймет моего отца.
Il pourrait engager mon papa.
Может быть, никто другой на Земле, но Курт поймет это.
Peut-être personne d'autre sur Terre, mais Curt peut comprendre.
- Займет меньше двух дней. - Идем на Ригель-12, м-р Спок.
- Cap sur Rigel Xll, M. Spock.
Или другой труп займет место на берегу с Джо Лонгфутом, а Херувим?
Sinon, un autre cadavre rejoindra Joe Longfoot.
Тогда он поймет, что мы на его стороне.
Comme ça, il saura qu'on est avec lui.
Игра займет приблизительно 15 минут, и ее выиграет, поставив мат, Номер Шесть на 11 ходу.
Après environ 15 minutes, le numéro 6 gagnera la partie par échec et mat.
Если показать ему нашу систему, если ему не на что опереться, он все равно не поймет больше, чем сейчас.
Si nous lui montrons notre système, sans aucun point de référence, il n'apprendra rien.
Да, это его займет на время.
- Voilà qui devrait l'occuper un moment.
Просто это займет на секунду или две дольше.
J'espère que ça ne sera pas long.
Надеюсь, что когда она очнётся она что-то поймёт. Что-то, что освободит её,... поможет ей посмотреть на себя с любовью... и без содрогания.
J'espère qu'à son réveil, elle aura vécu quelque chose qui la libèrera d'elle-même et qu'elle pourra se regarder avec amour... mais sans pitié.
- Это займет дни, и это на машине.
Ça prendrait des jours, et encore avec un véhicule.
Слушай, это займёт недолго съездить на ту сторону и...
Look, il ne va pas fallu très longtemps pour descendre à l'autre extrémité de la plage!
Мы можем только надеяться, на борту того судна есть хоть какая-то форма жизни которое поймет что мы делаем.
Tout ce que nous pouvons espérer, c'est qu'il y a à bord de ce vaisseau une forme de vie qui raisonne comme nous.
Найдите кого-нибудь, кто займет место навигатора.
Envoyez quelqu'un ici pour prendre le poste de navigateur.
Тогда полёт до Альфы Центавра, удаленной на 4,5 световых года, займёт 45 лет - меньше продолжительности жизни человека.
Pour rallier Alpha du Centaure... il faudrait 45 ans, moins qu'une vie humaine.
- Они шагают быстро, но у них займёт два часа, чтобы подняться на Медвежью гору.
- Ils marchent au pas rapidement. Mais ça va leur prendre deux heures pour monter La Colline de l'Ours.
Я сделаю все возможное, но это займёт некоторое время... У нас нет улик на данный момент, господин начальник полиции.
Je ferai de mon mieux mais ça demande du temps et on a très peu d'indices,
Реальное граффити на поездах медленно отмирает и именно это займёт его место.
Le vrai graffiti du métro, fait sur les trains meurt doucement et c'est en train de le remplacer.
Думаю, это тебя займёт на какое-то время.
Ça devrait t'occuper pendant un temps.
- Они могут найти нас только по нашим следам. Поскольку они идут пешком, это займет не менее 2 дней.
Puisqu'ils suivent notre piste à pied il leur faudra au moins deux jours.
Наймет нового бомжа торговать?
Rendre un autre nigaud accro?
Он наймет продюсера для моего собственного шоу.
Il engage un réalisateur juste pour mon émission.
На автобусе дешевле, но это займет неделю... чтоб доехать до Калифорнии, и ты туда попадешь полуживой-полумертвый.
Le bus est moins cher. Mais ça prend une semaine d'aller en Californie... et tu arriveras là-bas plus mort que vif.
Расширение на 7 см с начала родового приступа. Это не займёт много времени.
Le col s'est dilaté de 7 cm depuis que le travail a commencé.
Он поймет только то, что я сбежал и решился на серьезньiй шаг без его совета.
Tout ce qu'il va considérer est que l'ai pris une étape importante sans son avis.
Мы пытаемся восстановить находящуюся на нем информацию, но это займет некоторое время.
Nos spécialistes travaillent à la récupération des données.
Как только Баран поймет, что я ему больше не нужен, он может уничтожить меня одним нажатием кнопки на своем устройстве.
Quand Baran me considérera comme inutile, il pourra me tuer à l'aide du servo-neural.
Но умный человек поймет : что я намекаю на брак.
Pour un oeil malin, je réfléchis sur le mariage.
Я решил, что если я откажусь, он наймет кого-то другого, и я потеряю Фэйс.
Si je refuse, il file le boulot à un autre... et... je serai pas à la "Faith"... si j'ose dire.
- Он займёт их на некоторое время.
Il leur fera faire un tour!
Медицинский отсек готов, но переправка Одо на борт займет некоторое времени.
L'infirmerie est prête mais ça va prendre du temps de faire monter Odo à bord.
Позже он поймёт, что воевал в той стране исключительно ради выгодных цен на нефть.
Il comprend que le but de l'expédition consistait à y installer un régime qui nous refilera son pétrole gratos.
Теперь у неё займёт минут 20 найти свою сумочку, найти босоножки найти свои очки и свалить отсюда. Джеки, это Луис.
Elle va mettre une plombe à trouver son sac, ses sandales, ses lunettes noires...
Возможно, у него есть друг, который получает препарат по рецепту но это не займет много времени, чтобы найти поддельную медицинскую запись.
Un ami lui procure l'ordonnance... mais ça ne devrait pas être dur de trouver le dossier médical.
Я не знаю. Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Il va me falloir beaucoup réfléchir avant de trouver la réponse, mais pour l'instant, nous avons une mission à accomplir.
Но если на нём будет хоть синяк, это займёт три недели.
Mais s'il a une égratignure, je ferai durer ça trois semaines.
Теперь я его обязательно найду. Эй! Если ты начнешь писать это же займет целую вечность.
C'est pour ça que je comprends pas pourquoi je suis en prison, monsieur Fenner.