Накануне translate French
503 parallel translation
Он сказал, что оставил его накануне.
Je ne m'en souvenais pas.
- У нас тут вечер накануне экзекуции.
Voici la situation.
Не играй с огнём, особенно накануне свадьбы.
Ne joue pas avec le feu, la veille de tes noces.
— Да. А знаете,.. ... что делала Филлис накануне?
Oui, et que faisait Phyllis deux jours avant qu'il n'en tombe?
Знаю, я слышал его накануне по радио.
- Il a pas chanté ce soir-là! - Je sais.
Если газеты не сообщают о преступлениях, которые были совершены накануне они теряют, по крайней мере половину своих читателей.
Si les journaux ne relataient pas les crimes, ils vendraient moitié moins.
- Сказав, что вы убили вашу жену накануне вечером.
Disant que vous aviez tué votre femme la veille.
Если я приду и скажу вам накануне : "Моя жена собирается убить меня завтра".
Si je vous avais dit la veille : "Ma femme va me tuer demain."
Особенно сейчас, накануне уникального события, о котором вы будете проинформированы в свое время.
Spécialement a l'orée d'un évènement... un évènement de grande importance dont vous serez tenu informés en temps utile.
Я дни считал, словно ребенок накануне Рождества.
J'étais si heureux de vous revoir. Comme un enfant attendant Noël.
Накануне вечером мы виделись с отцом Логаном, и я ему сообщила, что утром в девять тридцать встречаюсь с мсье Вилеттом.
Je lui avais dit que je rendrais visite à Vilette.
Было неловко сознаться, что я играл на бегах накануне казни моей жены.
J'avais honte de jouer aux courses, alors que ma femme est condamnée à mort.
Накануне я хотел сходить с ней в клуб Ломбарди, она отказалась.
Hier soir, quand je lui ai proposé d'aller au Club Lombardy, elle a refusé.
Это был вечер накануне ежегодных гонок на 6-метровых яхтах.
C'était le soir des régates annuelles.
Эта песня звучала накануне моего отъезда.
La veille de mon départ,
Накануне моей "отлучки", группенфюрер СС Лаузитц... прямым текстом предложил мне...
La veille de mon départ, l'envoyé spécial du Reichsführer SS m'a entraîné dans une petite conversation.
Накануне вечером в вестибюле отеля он купил журнал.
Dans le hall de l'hôtel la veille, il avait acheté un magazine.
Что такого, что мы целуемся накануне свадьбы!
C'est pas un crime de montrer qu'on s'aime! Surtout qu'on se marie demain!
Первое, что тебе следует знать о сражении, это то, что в ночь накануне все, кто должны принять в нем участие, всегда немного взволнованы.
C'est dommage! Tu sembles si étrange, si inquiet...
Выехал накануне, вечером.
Je suis parti la nuit précédente.
Как раз накануне съезда.
- Du bourbon et de l'eau. Juste avant la convention.
Был холодный, темный, январский день, накануне ночью дул ледяной ветер, и сейчас все кругом было пронизано январским холодом.
"C'était une froide journée de janvier" "L'atmosphère rendue rigide par un vent glacé" "paraissait plus lourde dans son calme mortel"
Накануне родов я залезла на лестницу и принялась клеить в магазине обои.
La veille de l'accouchement, j'étais grimpée sur un escabeau et je retapissais le magasin.
Накануне Рождества вы...
A Noel, vous...
Когда вечером накануне убийства Гюнтер захотел отвести меня на моё рабочее место на улице Вене,
" Il voulut m'emmener dans la rue où je devais travailler.
31 декабря, накануне нового, 1810 года, давался бал у екатерининского вельможи.
Le 31 décembre à l'occasion du Nouvel an 1810, un haut dignitaire de la capitale donnait un bal somptueux.
Ваш ответ основан на диагностике компьютера "Энтерпрайза" по приказу обвиняемого накануне трибунала?
Cette réponse est basée sur un examen mécanique de l'ordinateur de l'Enterprise ordonné par l'accusé avant ce procès?
Я чувствую, что мы накануне грандиозного события.
Je sens que ça commence.
Накануне Богоявления мама всегда устраивала праздник. Тетя Ольга часто приносила свой волшебный фонарь и сказки.
La veille des Rois, Mère donnait une fête... et tante Olga venait... avec sa lanterne magique et ses contes.
Накануне я напился до чертиков. Как...
Je me suis soûlé à mort la veille.
Он должен был жениться в Иллинойсе накануне вечером... и проводил свой медовый месяц, прячась на заброшенной ферме...
Il s'était marié dans l'Illinois le soir précédent. Il passait sa lune de miel dans une ferme abandonnée, assiégée par la police et les agents fédéraux.
Сам шевалье без происшествий пересёк границу накануне ночью.
Le chevalier, lui, l'avait franchie sans encombre la nuit précédente.
Извини меня, милая, но ты говоришь это сейчас, накануне моей поездки с лекциями в Чикаго, что ты можешь воспринять как факт, что я бросаю тебя. Точно так же, как тебя оставил Ричард.
- Excusez-moi, mon petit, mais ça arrive juste avant ma conférence à Chicago, et vous devez vous sentir un peu abandonnée, tout comme Richard vous a laissée.
Когда она сказала вам, что, мэм, накануне вечером?
Quand a-t-elle dit ça? - La veille?
Это было воскресенье накануне дня Святого Иоанна Крестителя летом 1178 года.
Cela se passe le samedi précédant la Saint-Jean-Baptiste... au cours de l'été 1178.
Мы виделись накануне.
On s'est vues.
Потому что у меня она была накануне, во вторник.
- Je l'ai vue mardi.
Я видел девушку накануне вечером.
J'ai déjà vu la fille avant.
Мы познакомились накануне.
On s'est rencontrés l'autre jour.
Публичные обсуждения его морали достигают состояния лихорадки... и накануне приговора...
La clameur publique sur sa moralité... atteint son paroxysme. Et à la veille du verdict...
Леонард Зелиг пропал. Накануне своего приговора... за набор преступлений и проступков... в диапазоне от многобрачия до мошенничества, он исчез.
Leonard Zelig a disparu... à la veille du verdict... pour un assortiment de crimes et d'infractions... de la polygamie à la fraude.
Нэнси сказала, что накануне убийства Род и Тина ссорились.
- Ils se sont chamaillés, dit-elle.
Я не знаю, подлинный ли он. У меня не было времени его проверить. По воле случая, мне передали данный документ накануне передачи.
Je ne sais pas s'il est authentique, car on m'a remis ce document la veille de cette émission, mais ce n'est pas ce qui compte.
Как-то в феврале, когда у нас было полно работы... во время продаж накануне полугодового дня рождения Линкольна... меня попросили помочь в отделе одежды для беременных малолеток.
En février, les soldes trimestriels d'été furent un triomphe. Le rayon'" Fillettes-Meres'" fit appel a moi.
Он пришёл в мою квартиру в Нью-Йорке в ночь накануне того как женился на той женщине в Калифорнии.
Il est venu chez moi à la veille d'aller épouser l'autre en Californie.
Был холодный, пасмурный вечер накануне Рождества.
Sur Houseman. Lumières.
Я видел мистера Гасконя накануне его кончины.
J'ai vu M. Gascogne le soir de sa mort.
Накануне тебя видели в банке.
J'y étais pas.
Как раз накануне Харви мне сказал :
L'autre jour, Harvey disait...
В какой-то конкретный день? Накануне Рождества, как сейчас.
La veille de Noël, comme maintenant.
Да, накануне вечером.
- Oui.