Наличие translate French
816 parallel translation
♪ Или наличие ребёнка ♪
Ou avoir un enfant
Анализы выявили наличие в вашем организме светящегося ядовитого вещества.
Votre corps est infecté par un produit toxique luminescent.
Доктор, я хочу, чтобы вы обследовали меня на наличие в моём организме светящегося яда.
Docteur, examinez-moi.
Я уже очень давно работаю в сфере продаж, мистер Джордан, и научился мгновенно определять наличие трудностей.
Je suis dans la vente, je repère vite les réticences.
Это предполагает наличие таланта. - Вам так не кажется?
Il faut avoir fait preuve d'un talent quelconque, vous ne pensez pas?
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови?
Inspecteur, admettons que la coupure provenait de ce couteau. Peut-on établir si c'était un accident ou une lésion faite délibérément pour justifier les taches?
В этой части света наличие ножа не делает человека преступником.
Sur cette partie du globe, un couteau ne fait pas de vous un criminel.
Наличие таланта вовсе не исключает самовлюбленность.
Je ne vois aucune raison pour que le talent n'excuse pas la presomption.
И компьютер мог быть установлен и запрограммирован принимать факторы от молодежи, здоровья сексуальное изобилие, сведения и наличие необходимых навыков.
On peut définir des critères d'âge, de santé, de fertilité sexuelle, d'intelligence et de compétences nécessaires.
Я прошу сделать анализ на наличие беременности.
Test de grossesse.
Лабораторный отчет указывает на наличие большого количества тетралюбисола, специальной смазки, используемой на этом корабле.
Le rapport indique la présence d'une grande quantité de Tétralubisol, un lubrifiant extrêmement volatile.
Образцы позволили бы выяснить наличие промышленной деятельности.
Il y a une sorte d'activité industrielle.
Мы воздержимся от вашего уничтожения только если подтвердится наличие корбомитового прибора.
Nous n'annulerons votre destruction que si nous avons la preuve de votre dispositif de corbomite.
Знаете, наличие трупа несколько меняет ситуацию.
Ça change la donne, non?
И мы признали наличие дисгармонии в вашем поведении.
Il a retenu chez vous des signes de déviance.
Я проверял на наличие этого элемента, капитан. Нет никаких следов дикорония на поверхности или в атмосфере.
Je n'ai trouvé aucune trace de dikironium sur la planète.
Будьте готовы. Капитан, сканер показывает наличие на планете живого объекта.
Les détecteurs signalent la présence d'un objet vivant sur la planète.
Сенсоры указали наличие человеческого существа, которое может быть связано с феноменом.
Les détecteurs ont repéré la présence d'un être humain sur la planète qui est peut-être lié au phénomène.
- Это объясняет наличие тоннелей.
- Voilà qui expliquerait les tunnels.
Действия указывают на наличие разума и цели.
- Il est doué d'intelligence et a un but.
Капитан. Трикордер указывает на наличие большого количества объектов в этом направлении.
Mon tricordeur a détecté une série d'objets dans cette direction.
Да. Возможно наличие подземных вод.
Il y a peut-être de l'eau sous terre.
Ежедневно я проверяю их на наличие бактерии И выясняю, не заболели ли они от твоей крови.
Chaque jour, je vérifie si votre sang ne les rend pas malades.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
Ce qu'ils ne réalisent pas, c'est que les solutions techniques sont déjà en notre possession.
Центр управления полетами подтверждает наличие голосовой связи с экипажем.
Le contact radio avec l'équipage est permanent.
Каналы, дороги, круговые оросительные системы - всё это предполагает наличие разумной жизни, обладающей страстью к евклидовой геометрии и территориальности.
Canaux, routes, réseaux circulaires d'irrigation... tout suggère une vie intelligente éprise... de géométrie euclidienne et de territorialité.
Чтобы объяснить наличие суши, вавилоняне говорили, что их бог Мардук постелил ковер на водную гладь и насыпал сверху земли.
Les terres sèches... sont dues au fait que leur dieu Mardouk... a posé une natte sur les eaux... sur laquelle il a entassé de la terre.
Торговые корабли в портах Александрии проверялись полицией на наличие не контрабанды, а книг.
La police fouillait les navires arrivant à Alexandrie... toujours en quête de livres.
Вероятно, вы можете подумать, что наличие пузырьков предполагает, что их кто-то создал.
Peut-être pensez-vous... qu'il faut un faiseur de bulles pour faire des bulles.
Давай-ка примем на веру наличие у тебя интеллекта.
Donnons à ton intelligence le bénéfice du doute.
Frosty Freeze : Наличие стиля.
Avoir ton propre style.
"это главное преступление, подразумевающее наличие всех остальных".
"le crime essentiel qui contient tous les autres en lui-même."
И вот находятся люди, готовые её приютить. Однако условием опекунства является наличие формальной метрики о крещении девочки.
Ceux-ci exigent que la fillette soit pourvue d'un vrai acte de baptême.
60 тысяч лир! И наличие подобных субъектов превращает наше общество в рассадник пороков и извращений.
C'est ce genre d'individus qui transforme notre paisible société en un lieu de vice et de dépravation.
Образец указывает на наличие интеллекта.
L'échantillon révèle une intelligence.
Съемки фильма по мне не только необходимость написать пустяковый сценарий, и потом снимать, в надежде, что твоя жизнь и жизненный опыт помогут в процессе, но режиссер работает сложнее, важно не только наличие сценария съемочной группы и актеров.
Pour moi, le cinéma, ça ne consistait pas juste à écrire un petit scénario et à aller le tourner. Tout ce qu'on a vécu et qu'on vit au cours du tournage, ça aussi, ça importe. Et parfois un réalisateur fait plus que simplement se fier au scénario et diriger l'équipe et les acteurs.
Проверяем на наличие пороховой копоти.
On recherche des traces de poudre.
Компьютер, проанализировать на наличие нитриума в пораженных стабилизаторе и репликаторе.
Ordinateur, analyse la teneur en nitrium des deux systèmes.
Сенсоры также регистрируют наличие гуманоида, капитан.
Je détecte un humanoïde.
Вскрытие показало наличие остаточной ионизации во всех органах лейтенанта Келли. Я думаю, это и вызвало мускульные сокращения и временое возбуждение систем.
L'autopsie a révélé une ionisation résiduelle des systèmes du Lt Kelly, qui a causé les contractions musculaires.
Радиус - миллион километров. Проверьте на наличие обломков.
Recherche de débris.
А это означает наличие огромного рынка для торговцев "запчастями", безжалостных "толкачей" органов, которые выдернут у тебя спину прямо из-под рубашки.
Ces pièces se vendent donc très cher au marché noir, ce qui est une aubaine pour le crime organisé.
При тестах на наличие...
Lors des tests...
Меня смущает их наличие на столе.
Mais je serai plus à l'aise s'ils ne sont plus sur la table.
Наши сенсоры не показывают наличие червоточины в этом секторе.
Nos senseurs ne détectent aucun vortex dans le secteur.
Официальный лабораторный осмотр тела и рентген-анализ подтверждают отклонения. Но они могут быть вызваны мутацией млекопетающего. Однако, это не объясняет наличие неопознанного небольшого объекта, найденного в носовой полости субъекта.
L'examen visuel du corps et l'analyse des radios confirment une physiologie mammifère peut-être mutante, mais n'expliquent pas l'objet non-identifié découvert dans la cavité nasale du sujet.
- Просканируй офис на наличие жизненых форм.
- Recherche de forme de vie.
Командующий, сенсоры показывают наличие живых существ в пределах 12 квадратных километров на поверхности луны.
Commandeur, les détecteurs relèvent des formes de vie sur une zone de 12km carrés à la surface.
В определенном смысле теперь понятно наличие Марисетты.
Je ne comprends pas votre entêtement, M. Maurin. Pourquoi ne pas me dire comment les choses se sont passées?
Обязательно надо будет проверить их на наличие чужеродных микроорганизмов.
Rechercher des fragments de traces de micro-organismes extraterrestres.
- Наличие детей не меняет ничего
- Les enfants changent rien à ça.