Намеренно translate French
750 parallel translation
- И он умер... намеренно?
- Et il est mort... exprès?
Ты понимаешь, что она намеренно заманивает тебя в ловушку?
Elle essaie de vous rouler.
Ты должна была знать, что поступаешь не правильно, когда намеренно скрыла от меня поступок Роды. Ты должна была знать, что поступаешь так, как не должна поступать.
Mais quand tu m'as caché ce qu'elle faisait, tu savais que tu n'en avais pas le droit.
Ты намеренно пытаешься вывести его из себя.
C'est toi qui veux le faire sortir de ses gonds.
Я знаю, ужасно так говорить, но по моему мнению, ее намеренно затопили.
C'est terrible à dire, mais à mon avis, il a été sabordé.
То есть вы считаете, что она затопила лодку намеренно?
Ils ne sont donc pas accidentels?
Мне кажется, люди намеренно теряют и обманывают себя, отгораживаясь от реальности.
Il me semble que ces égarés se sont bernés eux-mêmes en s'éloignant de la réalité.
Он такой совершенный джентльмен. Он никогда не был бы намеренно груб к тебе.
Il ne serait pas impoli avec toi.
И я намеренно выбрал эту работу здесь чтобы укрыться от разных людей.
En fait, j'ai choisi ce travail pour fuir les gens.
Вы намеренно провалили этот тест.
Vous avez échoué au test exprès, n'est-ce pas?
- Намеренно? - Да.
- Tu l'as pas empêchée?
- Хотите верьте, хотите нет, он сам это, намеренно.
Il s'est fait ça tout seul. Votre nom, madame?
Мы это сделали намеренно.
C'est nous qui l'avons fait délibérément.
Только не смейся. Они решили, что Марго убила его намеренно.
La police croit à un meurtre avec préméditation!
Не нужно быть намеренно отвратительным, чтобы доказать, что я не права.
Jeff, tu n'as pas besoin d'être dégoûtant juste pour prouver que j'ai tort.
Намеренно отвратительным?
Dégoûtant?
Я намеренно переключаюсь на твоё скромное эго, Стэнли потому что сегодня я понял, на что пойдёт Стэнли Хофф ради защиты инвестиций.
Je piétine volontairement ton modeste ego, car je sais à présent jusqu'où irait Stanley Shriner Hoff pour protéger ses intérêts.
Нет, он совершенно намеренно затащил меня в кусты.
Non, il m'a très nettement tirée dans les buissons.
Вы хотите сказать суду, что люди с авторитетом и непорочностью моих клиентов... могли намеренно фальсифицировать факты?
Vous prétendez annoncer au tribunal... que des hommes intègres et haut-placés... auraient délibérément falsifié des faits?
То есть - намеренно!
je veux dire, exprès.
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови?
Inspecteur, admettons que la coupure provenait de ce couteau. Peut-on établir si c'était un accident ou une lésion faite délibérément pour justifier les taches?
Ты сделал это не намеренно, правда?
Alors, tu l'as fait exprès, c'est ça? Réponds.
Намеренно.
Exprès.
Я намеренно начал смешивать разные напитки.
J'ai fait toutes sortes de mélanges.
Или его насыпали здесь намеренно. Если да, то зачем?
Ou que le verre a été mis là exprès, et si c'est le cas, pourquoi, hum?
вы считаете, что они намеренно пытаются убить нас, доктор?
Pensez-vous qu'ils aient délibérément essayé de nous tuer, Docteur?
Новое появление монстра, Является, как я всегда и опасался, намеренной и хладнокровной провокацией Черкесов. Чтобы внести беспорядок и хаос на нашу землю.
L'apparition du monstre, comme je l'ai toujours craint, a été la plus habile provocation tcherkesse pour apporter désordre et chaos sur nos terres.
Скажите Далекам, что вы поймали беглецов в Клеточный проектор и отправили их намеренно на Майру.
Dites aux Daleks que vous avez piégé les fugitifs dans le projecteur cellulaire et les avez délibérément envoyés sur Mira.
Тогда, видимо, кто-то намеренно изменил записи.
Les enregistrements ont dû être trafiqués.
Вы намеренно объявили себе смертный приговор.
C'est la peine de mort.
Я намеренно отобрал кадры, снятые незадолго до последних террористических атак.
J'ai choisi expressément les films qui ont été tournés dans les heures qui ont précédé immédiatement certains attentats terroristes récents.
Вы намеренно предписали себе смертную казнь.
Vous avez cherché la peine de mort de votre plein gré.
Только дьявол может намеренно убить медсестру. Ты не дьявол.
Qui voudrait tuer un ange en blouse blanche?
Кто-то случайно или намеренно внес изменение в программу и, следовательно, в банк памяти компьютера.
Quelqu'un a, accidentellement ou délibérément, ajusté le programme, et par conséquent les banques de mémoire de cet ordinateur.
Намеренно. Но это было насилием.
- Mais c'est un acte de violence.
Не намеренно, а своим постоянным, бесконечным ворчанием.
Bien à son insu, remarquez. Par ses éternels et sempiternels reproches.
Думаю, его мозг намеренно обработали таким образом.
J'en conclus qu'il a été conditionné à cet effet préalablement.
Деневский корабль намеренно летел на солнце.
Ce vaisseau a mis délibérément le cap sur le soleil.
Оружие-робот намеренно уничтожает солнечные системы. - Зачем? - Неизвестно, капитан.
Une arme robotisée ayant pour but de détruire des systèmes solaires entiers.
Он был намеренно погребён.
Cela a été délibérément enterré, semble-t-il.
Намеренно погребён.
Délibérément enterré?
Вы вторглись намеренно в ромуланское пространство, чтобы шпионить по приказу командования Федерации.
Vous avez délibérément violé l'espace romulien dans le but de nous espionner. - La discussion est terminée.
Никаких следов механических повреждений или намеренной порчи и никаких соображений о причинах неисправности.
Aucun signe de défaillance, de manipulation ou de mauvais fonctionnement.
Если вы это делаете, то с моей стороны более чем законно считать, что вы делаете это намеренно.
Si vous vous en mêlez, je croirai que vous avez des arrière-pensées.
Намеренно противостоять безнравственности, бесчестию и всему противному человеческой чести,... противостоять системе, ведущей народ к нищете всё больше с каждым днем - задача каждого человека!
Sciemment debout contre l'immoralité, le déshonneur et tout contraire à l'honneur de l'homme,.. ... Pour s'opposer système conduit les gens à la pauvreté croissante chaque jour - ce qui est la tâche principale de chaque homme!
Они намеренно расплывчаты, подходят кому угодно и противоречат друг другу.
Elles sont délibérément vagues pour s'appliquer à tous... et elles se contredisent entre elles.
Элиот, я не думаю, что он остался здесь намеренно.
Je ne pense pas qu'on l'ait laissé ici intentionnellement.
Пациент спланировал и совершил это преступлние намеренно. С целью получения физического удовлетворения.
" Le patient a prémédité son crime et a commis ces meurtres pour satisfaire un besoin physique.
Я занимался сексом с проститутками, Я намеренно распространял сифилис.
J'ai délibérément contracté la syphilis.
Могу ли я намеренно обманывать вас?
Ce n'est pas vrai.
Тогда, капитан, вы намеренно дали ложные показания.
Alors, je me vois obligé de vous soupçonner de parjure.