Напор translate French
93 parallel translation
Мощным был напор на Аладина.
L'attaque était trop puissante pour Aladin.
— Для этой работы нужны мозги и характер, напор ста агентов.
C'est un travail qui exige intelligence et intégrité.
Я, вообще, ничего вокруг не видела, а только чувствовала напор ветра.
J'ai été aveuglée, je ne voyais plus rien.
Ваш деловой напор измеряется милями?
C'est comme a que vous travaillez, au kilometre?
Весь этот напор увы не по мне
Une vie si dure Je ne comprends pas
Напор большой. - Где он?
Fyodor, ça va?
Взгляд прямой, смелость и напор.
Prenez les bonnes décisions.
У нас очень слабый напор воды.
La pression de l'eau est faible.
Слабый напор в душе.
La douche ne va pas très bien.
Каждый день я должна была выдерживать напор банкиров.
Je devais résistera la pression des banquiers. Ils voulaient me terres.
Дикция и напор.
Articuler et appâter.
Мне нравится его напор.
J'aime son énergie.
- Нет, я следующий на очереди. - В них слабый напор воды.
Il va mettre un jet à pression réduite.
- Слабый напор воды?
Pression réduite?
Слабый напор воды?
Faible pression?
Когда я дам сигнал, включайте воду, полный напор.
Au signal, tu ouvres l'eau au maximum.
Ты честный, сильный, ты не сломаешься под напором обстоятельств, это мы все прекрасно видели всю четвёртую четверть, когда ты сдерживал напор Вестсайда.
Tu es honnête, tu es simple, et tu ne craques pas sous la pression, comme nous l'avons tous vu dans un quatrième trimestre extraordinaire contre la côte Ouest.
У тебя был напор.
Tu avais l'intensité.
Тогда я могу только предположить, что мощь локомотива,... напор сексуальной энергии - возбуждают твоё мужское естество.
Alors, ça doit être la puissance de la locomotive... son énergie sexuelle qui excite votre virilité.
Тебе нужна тренировка. Учись отвечать на напор спокойствием.
Tu dois apprendre la loi du combat pour atteindre à l'immobilité.
Корделия, сейчас, когда я официально состою на службе у Ангела, я чувствую, что вдвойне важно продемонстрировать инициативу и напор.
En tant qu'employé, je trouve ça bien d'être entreprenant et dynamique.
Хоть я и поощряю грубый напор, возможно этот подход будет более изощрённым.
- Bien que je valorise la force brutale... cette approche est peut-être plus ingénieuse.
В нашей трубе падает напор.
On n'a presque plus d'eau.
Я хочу напор сильнее.
Plus fort!
Мне нравился напор.
J'aimais la montée d'adrénaline.
- Напор воды не самый лучший, - но работает. - Все хорошо, спасибо.
C'est lent, mais ça marche.
Ну вот, напор воды никакой.
La pression d'eau laisse vraiment à désirer ici.
Всё шло нормально. Мне надо было остановить их напор.
- Je me débrouillais très bien.
Какой напор!
Un tel zèle!
- Нет, не зажимайся. Ты хочешь быть болельщицей, где же напор?
Tu seras jamais Pom-pom Girl si t'as pas l'attitude.
И Мейсон Диксон, нынешний чемпион в тяжелом весе. У него скорость, напор, уверенность которым позавидует любой боксер.
Quant à l'actuel champion, Mason Dixon, sa vitesse, sa confiance, et sa détermination sont ses atouts principaux!
Но ты удвоишь напор :
Mais tu vas y aller deux fois plus fort :
Ему нужна твоя энергия и напор.
Tu débordes d'énergie.
И они понимают наш напор и нашу телесность.
Ils comprennent notre vigueur et notre énergie.
Удивительно хороший напор воды здесь.
La pression d'eau est pas mal, ici.
Он протекает, напор низкий, вобщем всё плохо. Легко.
Elle fuit, la pression est faible, tout va mal.
Мне нравится ваш напор.
J'aime votre énergie.
Нет, напор был неприкрытый.
- Non. T'as été vraiment très direct.
- Напор.
Têtu.
Бонд считает, что ты выступаешь против него, так что можешь перестать демонстрировать такой напор на встречах с персоналом, будь добра.
Bond pense que tu lui en veux, donc arrête d'être aussi agressive dans les réunions, s'il te plaît.
Ќо € ценю ваш напор и командную работу.
Mais j'apprécie l'effort de groupe.
У меня хороший напор.
J'ai une bonne pression d'eau.
Такой напор, по приметам, обещает мальчика.
Une telle vigueur laisse augurer qu'il s'agit d'un petit garçon.
Уильям, меня странно возбудил твой неожиданный напор, я позволю тебе провести эту репетицию. Но мне необходимо предупредить тебя :
William, bizarrement, je suis excitée par cette soudaine force, et je vais te laisser gérer la répétition, cependant, je dois t'avertir :
- " вой напор, твои амбиции. Ёто всЄ будет впустую на должности управл € ющего.
Votre motivation, votre ambition, elles seraient gâchées avec ce poste.
Жалуется на напор воды.
Se plaignant sur la pression de l'eau.
Ослабь напор.
Arrête les contusions.
Ух ты, какой напор.
C'est résistant.
Вот это напор.
Quel pied!
Ваш напор приносить удовольствие. А вы правы, я умею играть немного.
La première fois qu'on m'a dit votre nom, je ne suis pas sûr.
Напор, удар, ну!
Pistons à l'azote!