Направился translate French
403 parallel translation
Он направился в павильон... курьёзов и раритетов, чтобы там осмотреть 4 ценнейшие марки в мире.
Il entra dans le pavillon... des curiosités et raretés pour voir les quatre timbres les plus rares du monde.
Никогда не знаешь, в туалет он направился или в тайную полицию.
On ne sait jamais s'il va au lavabo ou à la police.
Это было не совсем понятно, но у меня ощущение, что я резко направился к концу распродажи.
Ce n'était pas très clair, mais j'ai eu l'impression de devoir m'attendre à me faire rouler.
Ким направился прямо в квартал к человеку, которым восхищался не только он... но и вся Индия :
Kim se rendit directement chez l'homme qu'il enviait et admirait le plus en Inde :
Куда это он направился?
Où va-t-il comme ça?
Она должна знать, куда он направился.
Qu'on la torture.
Пит направился в горы и Я попытался догнать его. Прямо сквозь эти испарения?
Pete est remonté sur la colline et je l'ai suivi.
Никто не знает, куда он направился.
On sait qu'il est ensuite venu ici. Ah oui?
Я подыскал подходящий обрыв, взял в прокат машину и спокойно направился к нему.
J'avais loué une auto et choisi un à-pic. Je partis calmement un après-midi.
Моего господина свергли в 1619 году. Впоследствии я покинул владения и направился сюда, в Эдо, где нашел себе пристанище в неприглядной обители.
Ayant perdu mon seigneur il y a onze ans, je suis monté à Edo.
Но всё же он ещё ребёнок. Он забыл сказать, куда направился.
Mais il est toujours un peu enfant Il a oublié de dire où il allait.
- Куда он направился?
- Et à présent?
Куда направился?
Où est-ce que tu vas comme ça?
Затем Я направился на установку и встретил Генерала Янга.
Qu'est-il arrivé? Eh bien, tout d'abord, je suis allé au centre-ville.
Охрана, м-р Райли направился в лазарет. Проследите, чтобы он туда пришел.
Sécurité, assurez-vous que M. Riley arrive bien à l'infirmerie.
Капитан направился в инженерную, м-р Спок.
Le capitaine est à l'ingénierie.
Куда? Куда он потом направился?
Dans quelle direction?
Зачем ты направился сюда?
On ne peut pas l'abandonner.
Он спрыгнул с главной дороге и направился в пустыню.
Il a quitte la route pour aller dans le desert.
Но когда он направился в свою лабораторию, я поняла, что ему уже не до завтрака и даже его собственная дочь не в силах вытащить его оттуда.
Il faudra plus qu'un petit déjeuner pour le faire sortir du laboratoire.
Может он направился в Лондон?
Il a dû partir à Londres.
Кацуери покинул свои земли и с 25 тысячью воинов направился в строну Нагасино.
Katsuyori a quitté ses terres avec 25 000 soldats. Il est en route pour Nagashino.
Он направился к этому огоньку.
" Il commença à avancer vers cette lumière.
Эй, куда это он направился?
Eh, où va-t-il?
Куда ты направился, ты, ленивый....... После ужина у тебя будет работа, Эрик.
Où vas-tu? Tu m'entends? Erik, espèce de crapule!
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча.
Vous aurez du mal à justifier votre thèse.
Куда это ты направился?
Où tu vas comme ça?
Как можно объяснить, что Поль направился прямиком к вам?
Comment expliquez-vous que Paul soit venu droit chez vous?
Если бы у меня был пистолет Я бы направился в другом направлении.
Si j'avais un revolver... je filerais dans l'autre sens.
Он сошёл с автобуса и направился к ближайшей гасиенде, чтобы снять комнату. Тогда он впервые и увидел мою мать.
Il était juste descendu de l'autobus... et il marchait vers une hacienda voisine... pour s'enquérir d'une chambre à louer... quand il a vu pour la première fois ma mère.
последний раз его видели на границе Таиланда с Лаосом и далее, вероятно, он направился в горы были ли доклады о киборгах-шпионах рядом с ним?
Il se promène à la frontière qui sépare la Thaïlande du Laos. A-t-on repéré des cyborgs de surveillance à proximité?
Ты знаешь, куда он направился?
- Tu sais où elle va?
Он направился к Джезуальдо и поведал ему все детали.
Il est allé rapporter tous les détails à Gesualdo.
Диспетчер сказал, что он, блядь направился в южный туннель.
"Monsieur Californie" est à mi-fleuve, tunnel sud.
Куда он направился?
Tu sais où elle va?
Но он намеренно направился в аппартаменты Лондо Моллари, напал и захватил его.
Mais il s'est tourné directement vers l'ambassadeur Mollari.
Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру.
Et en rentrant, je trouve Keiko et le major Kira qui discutent.
Куда он направился?
Il allait où?
Мой корабль был поврежден, поэтому я направился сюда для ремонта и ради возможности провести время с тобой.
Mon vaisseau a été endommagé, alors je suis venu pour réparer et pour passer un peu de temps avec toi.
Однажды утром я направился к нему. Но по пути передумал.
Un matin, je suis parti à sa recherche... mais je me suis ravisé.
Куда ты направился?
- Où vas-tu?
- Он направился на в Брикерс Вуд.
- Il est parti au bois de Breakers.
41 3 направился в аэропорт.
413 en cours à l'aéroport.
- Куда он направился?
- Où est-il allé?
Они хотят чтобы я направился на самолет или в бункер.
J'irai dans l'avion présidentiel ou dans un abri, mais pas toi.
Он направился к фасаду!
Il se dirige vers l'entrée!
... Когда завели двигатель двое братьев очень переживали Наконец, самолет оторвался от земли и направился к облакам Так началось завоевание неба Первый полет был совершен 90 лет назад Сегодня, люди летают на гигантских самолетах всего за несколько часов с одного конца света на другой. "
Finalement, l'avion a décollé, pris son envol et c'est ainsi que l'homme a conquis le ciel. Cela fait maintenant plus de 90 ans que ce vol a eu lieu. Aujourd'hui, des avions gigantesques transportent l'homme en quelques heures d'un bout à l'autre du monde.
Даже не говори мне, что направился к своей подружке.
Tout de même pas rejoindre ta copine?
363-й немецкий полк атаковал на Офейсден в это же время твой SS направился к моему командному посту.
La 363ème Volksgrenadier a attaqué Opheusden... au moment où vos SS s'attaquaient à mon poste de commandement.
- Он направился на конный завод.
Donc, ils allèrent au haras.
Он направился на север по дороге.
Vers le nord.