Направлять translate French
250 parallel translation
Почтовыми законами Соединенных Штатов запрещено умышленно направлять письмо по ложному адресу или доставлять ложному адресату.
En outre, les lois sur la poste... condamnent celui qui distribue mal le courrier... ou le remet à la mauvaise personne.
Проблема в том, что я не могу уделять ей время и направлять её.
Le problème est que... je n'ai pas le temps de la guider.
Я снова буду направлять тебя отсюда.
D'ici, je guiderai encore une fois tes pas.
Мы с Джоном спустимся в акведук, а Сьюзан останется здесь и будет нас направлять.
John et moi descendons dans l'aqueduc, Susan va rester ici et nous diriger.
Как только мы с Джоном доберемся до входа, ты будешь направлять нас, договорились?
Dès que John et moi atteignons l'entrée, vous commencez à nous guider, d'accord? - Oui.
Мы попробуем пойти по этим меткам, Сьюзан, так что теперь не ты будешь направлять нас, а мы будем указывать тебе выбранный нами маршрут.
Nous allons essayer de suivre ces marques, alors au lieu de nous guider, c'est nous qui te dirons quelle route nous prenons.
Учитель должен направлять ученика, в полном смысле этого слова.
Un professeur doit suivre son élève, dans le vrai sens du terme.
Мы три духа, что посланы Вам на помощь. Мы будем направлять Вас.
Trois anges des plus hautes sphères vous guideront sur votre route.
Я собираюсь включать мой свет теперь. И вы поможете направлять Мой тон к вашему.
Je vais allumer ma lampe... et vous m'aiderez à ajuster ma tonalité à la vôtre.
Сэр Рональд Сельмер, герцог Эссекский будет направлять нашу компанию...
Selmer, Ronald Selmer. Duc d'Essex. Guide de notre compagnie....
Направлять их и предостерегать.
Il faut que quelqu'un soit le juge.
А затем при помощи магнитного поля невероятной мощности направлять ионы в воронку, минуя остальные части корабля.
Un champ magnétique très puissant... attire les atomes chargés dans le collecteur... et loin du vaisseau.
В итоге появился полип, прикрепленный ко дну океана, получавший питание из воды и развивший небольшие щупальца, чтобы направлять пищу в примитивный рот.
Ces colonies ont formé un polype évoluant au fond de l'océan... et filtrant la nourriture. Il a acquis de petits tentacules... pour amener la nourriture jusqu'à la bouche.
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас?
Comment mieux camoufler leur véritable nature et comment mieux orienter votre réflexion!
Я в течение многих лет ждал такого, как ты. Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
J'ai passé des années à ta recherche... puis, Keller m'a dit que Ruth t'avait habillé... et t'avais confié une minable mission d'espionnage.
Да на твою задницу можно кинопроектор направлять!
Tu as un cul comme un écran de cinémascope.
Все самолёты, приближающиеся к нашему сектору и ещё не вышедшие на посадочную кривую, направлять в альтернативный аэропорт.
Tous les avions, non encore à l'approche, sont à dérouter sur d'autres aéroports.
Я что ли буду направлять всех?
Vais-je être celui qui va leur remettre les idées en place?
Могли бы направлять его развитие.
Vous êtes son professeur.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Je vous surveillerai, mais une fois dans la poche, vous serez seul.
Как вы видите, Мистер Тумс научился выражать свои чувства и направлять эмоциональную энергию в конструктивное и созидательное русло в себе самом.
M. Tooms a appris à exprimer ses émotions et à canaliser son énergie affective et créative dans... .. des stratagèmes qu'il peut créer en lui-même.
Я старался направлять и поддерживать вас, поскольку это мой долг как члена Ка'ри.
J'ai tenté de vous conseiller, vous soutenir. C'est ma responsabilité en tant que Kha'Ri.
Хорошо, Ньюман. Что мне сделать, чтобы ты прекратил направлять Креймера?
Que dois-je faire pour que tu arrêtes d'aider Kramer?
Мы сможем наблюдать за небом над всей землей и посредством сети спутников направлять изображение в Готэмскую обсерваторию.
D'ici, nous pourrons voir le ciel n'importe où sur terre... et par ce réseau de satellites... en renvoyer l'image à Gotham pour l'observer.
А мы будем их направлять. Потому что из всех людей, только мы двое останемся в этом мире.
Et nous régnerons sur elles... car nous serons...
Он - хороший муж.... только нужно помогать ему - направлять его в нужную сторону.
Un bon mari. Un bon mari. Faut l'aider à garder... le bon cap.
И киберимплант запрограммирован всегда направлять ваши побуждения на службу моему виду?
Savez-vous que votre implant a été programmé de telle sorte que vous soyez en permanence au service des compagnons?
Слушай, можешь не направлять на меня винтовку?
Pourriez-vous pointer ça ailleurs?
Вы были посланы сюда направлять нас в трудные времена.
Ils vous ont envoyé pour nous guider en ces temps difficiles.
Я буду его учить и направлять и буду с ним, когда он будет нуждаться во мне.
Je lui donnerai des conseils, je le guiderai... autant de fois qu'il aura besoin de moi.
- Понимаю, мадам Бенуа... Я не стану направлять его в богадельню,..
Je ne ferai pas interner votre frère ni hospitaliser votre mère.
Ты закончила школу и я не всегда буду рядом, чтобы направлять тебя.
Je ne pourrai pas toujours être là pour te guider.
Командиры необходимы для того, чтобы направлять и, если нужно, сдерживать солдат.
Il faut que des gentilshommes commandent, dirigent... et, quand c`est nécessaire, retiennent leurs hommes.
Школа ведь в долине, я пытаюсь направлять их в сторону от нее.
L'école est dans une vallée, j'essaye de les détourner.
Хочу направлять свою силу и злость на людей, которые этого реально заслуживают.
Je veux utiliser ma force et ma colère contre ceux qui le méritent.
Мне не нравится направлять пистолет на беременных женщин тем более мне нравится когда они направляют оружие на меня.
Je n'aime pas tenir en joue les femmes enceintes et encore moins être leur cible.
- Ты спросила меня не понадобятся ли тебе красные флажки, что бы направлять их на посадку.
Tu m'as demandé... si tu devais prendre des fusées éclairantes pour le guider.
Как можно направлять насекомых?
Comment contrôle-t-on un insecte?
ты точно знаешь, куда направлять твою ярость, расстройство и ненависть.
tu sais canaliser ta rage, ta frustration et ta haine.
Соответственно, копии ваших документов следует направлять в 6-ое отделение и мою канцелярию.
Faites de même pour l'équipe six et mon bureau.
Нужно же куда-нибудь энергию направлять. И как вы видите по моему торчащему брюху, я не очень люблю заниматься спортом.
Vous voyez, je dois bien canaliser mon énergie, et comme vous pouvez le voir à ma bedaine, je suis pas vraiment un sportif.
Искусство направлять своё сознание куда-нибудь, пока секунды тикают не спеша..
L'art d'oublier que l'on est l'objet d'une transaction.
" чтобы вести нас в мире и направлять наши стопы в мире...
" nous conduire vers la paix guider nos pas vers la paix
Видите ли, когда есть действие, Я очень занят, чтобы направлять камеру.
En cas d'action, je suis trop occupé pour filmer.
Они могут направлять все удары, когда они хотят, на меня.
Ils peuvent tout me faire...
В школе. Парню на моём этаже нравилось направлять его на общежитие девушек.
Oui, à l'école, il était braqué sur le dortoir des filles.
Мы можем наблюдать и направлять их подсознательное... делать внушения.
On peut contrôler et diriger leur subconscient, faire des suggestions.
Зачем надо было направлять на меня пистолет если ты не хочешь секса?
Bien, pourquoi pointer une arme sur moi si tu ne voulais pas faire l'amour après?
Друг здесь, чтобы направлять вас обратно.
Un ami est venu te guider pour ton retour.
Я буду направлять ее туда, куда захочу.
Je pointe ça où je veux.
Тебе бы лучше надо было направлять меня.
Tu aurais dû mieux me guider.