Напролёт translate French
529 parallel translation
Бедняжка работает часами напролёт.
Elle travaille jusque tard dans la nuit.
Танцы ночь напролёт.
Danser toute la nuit.
Он работал ночь напролёт.
Il a travaillé toute la nuit.
Попробуй докажи кому-нибудь, что ночь напролёт упаковывал весло.
Qui croirait que vous avez passé la nuit à emballer une pagaie?
То есть, вот, мы вкалываем ради компании сутки напролёт...
Je veux dire, ici, nous travaillons dur pour cette société, le jour, la nuit.
Сутки напролёт, да?
Le jour, la nuit? ..
Меня не волнует, что говорит Мэри Поппинс. И я не желаю слышать это имя весь день напролёт. Идём.
Je ne veux plus entendre son nom!
Я просто смеюсь весь день напролёт.
C'est fou ce que je m'amuse.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Très intelligent. Et puis je ne me fatigue pas et je peux sourire toute la soirée sans avoir jamais besoin de le faire.
- Дни напролёт могу рассказывать эти байки.
- J'en parlerais toute la journée.
Целыми днями я работал для неё, а ночь напролёт любил её.
Je travaillais pour elle toute la journée... et toutes les nuits, je lui faisais l'amour.
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна.
Il restait dehors à regarder nos fenêtres.
Летом, когда они играли в карты всю ночь напролёт никто никогда не звонил копам.
Quand ils jouaient aux cartes toute la nuit, personne n'appelait les flics.
Дева Мария молилась ночь напролёт.
La Vierge ne dormait pas, mais priait.
Он днями напролет курил трубку.
" Il fumait la pipe comme un pauvre diable.
И это Джон Холлидэй, молодой добрый доктор, ночи напролет сидевший с больными детьми?
le jeune et gentil médecin. qui veille les bébés malades.
Работай и смейся всю ночь напролет.
Travaillez Riez toute la nuit
Я тоже ночи напролет думал, как это устроить.
J'ai aussi passé des nuits entières à réfléchir à cela.
Я могла танцевать дни и ночи напролет.
Je pourrais danser jour et nuit.
Весь день напролет
Demain toute la journée
Дожидаться ночь напролет не поможет делу.
Ne pas dormir ne sert à rien.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
15.500 lires? C'est peu pour 10 kg de pélamides!
Я высматривала их всю ночь напролет.
J'ai passé la nuit dehors à les attendre.
Я всегда такая. Иногда могу пить ночь напролет.
il m'arrive de boire toute la nuit.
Верно, всю ночь напролет пела.
C'était un signal.
И теперь мы можем пить так все ночи напролет, что будут у нас!
Maintenant, nous aurons toutes les nuits à nous...
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
On bosse de nuit, on dort pas, on mange mal.
Тяжелая работа. И дни напролет.
C'est trop dur.
Вы тот самый писатель, который все ночи напролет гремит пишущей машинкой и сводит меня с ума?
C'est vous! Vous qui tapez à la machine toute la nuit! Vous me rendez dingue!
Шампанское, танцы ночь напролет.
Champagne, et danse toute la nuit...
Стирали дни и ночи напролет,
On lavait jour et nuit.
Эти бабы внизу ночи напролет играют в карты, устроили тут притон.
En bas se trouve un tripot...
Город бомбили целую ночь напролет.
La ville a été bombardée toute la nuit.
что шумит ночи напролет.
C'est elle qui fait du raffut toute la nuit.
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durant mille générations, les Jedi ont maintenu la paix et la justice dans l'ancienne République. Avant les jours sombres et l'avènement de l'Empire.
Артур днями напролет сепарирует крысиные мозги в его лаборатории.
Arthur passe ses journées à décerveler des rats.
Может подымать 400-фунтовые ядерные заряды дни и ночи напролет.
Il peut soulever des charges atomiques de 180 kg toute la nuit.
Надо ль нам работать ночь напролет?
Travaillerons-nous toute la nuit?
Я много думал. Все ночи напролет думал.
La patrie est en danger messieurs!
Мы тогда ехали ночь напролет
Bref. On avait conduit toute la nuit.
Долгие пешие прогулки. Он мог идти день и ночь напролет. Белинда.
Il marchait toute la journée ou toute la nuit.
Я мог бы слушать ее ночи напролет.
J'aurais pu l'écouter des nuits entières.
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Ça va pisser toute la nuit.
... всю ночь напролет.
- J'ai marché, toute la nuit.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Écoute, Stu, je n'ai pas eu une seule bonne réponse de la soirée... à cette question.
Подождите. Я работаю над этой сделкой уже 36 часов напролет.
J'ai travaillé à cette affaire 36 heures d'affilée.
Бейте в барабаны всю ночь напролет. Пусть они думают, что вся Европа пришла нам на помощь.
Battez toute la nuit, pour que les Turcs pensent que toute la chrétienneté est venue nous aider.
Бывал в доме, жадно поглощал обеды. Танцевал с ней день и ночь напролет.
Hante la maison, laper déjeuners quotidiens, danser avec elle la moitié de la nuit, et ainsi de suite.
Господи, сотня людей видела, как вы танцуете щека к щеке вечер напролет!
Il y a 100 témoins qui t'ont vue collée à lui toute la soirée.
¬ сю ночь напролет — анчо не мог сомкнуть глаз, подыскива € способ вернуть своему господину его надежды и силу.
Sancho resta éveillé toute la nuit réfléchissant à un moyen de redonner courage à son maître.
Вы видите, что машины ездят по Нью-Йорку всю ночь напролет.
A New York, on roule à toutes les heures de la nuit.