Настроения translate French
613 parallel translation
У нас нет настроения для отдыха.
On n'a pas le cœur à la récréation.
Ура Фонду Оунса по Повышению Настроения. Ура.
Vive la Fondation Ounce pour le Redressement et le Divertissement!
Настроения нет.
Ça ne me dit rien.
Тем не менее, настроения становятся опасными.
Le peuple travaille trop. Il lui faut une diversion.
У нее нет настроения жениться.
Elle n'est pas d'humeur.
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
Je n'ai pas la tête à donner cette conférence, après ce qui aurait pu arriver.
.. этот парфюм хорош для любого настроения.
C'est un parfum qui convient à toutes les humeurs.
Мисс Петтигрю, у меня больше нет настроения продолжать портрет вашего кузена.
Je ne suis plus d'humeur à peindre le portrait de votre cousin.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны. - Тогда увидимся на следующей неделе.
Si tu n'as pas envie des ragots de Mona, ce sera pour la prochaine fois.
У меня нет настроения, извини.
Je n'ai pas envie. Excuse-moi.
Сегодня, у меня нет настроения играть в карты.
Ecotez, aujourd'hui je ne suis pas d'humeur à jouer.
Я могу получить свою долю твоего хорошего настроения?
- Fais-moi profiter de ton bonheur.
- Нейман, у меня нет настроения.
- Neuman, je pars en vacances.
Это скорее всего зависит от их настроения в тот момент, я думаю.
Ça dépend de leur humeur actuelle.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Parce que je n'en avais fichtrement pas envie. Ce n'est plus aussi facile qu'avant, ma femme n'est pas aussi bête que...
У вас не может быть плохого настроения и расхождений во мнениях в этой счастливой колонии.
Pas de mauvaise humeur ou d'opinions divergentes dans une si joyeuse colonie. Excusez-vous, Ola.
- Нет настроения.
- Je n'ai pas d'humour.
Тогда все враждебные настроения на борту должны быть остановлены.
Tout comportement hostile à bord doit être éliminé.
Это будет зависеть от настроения.
Ca dépend de l'air du moment.
У меня просто не было настроения рассказывать тебе то, что ты хотел узнать. Вот и все.
Je ne voulais pas vous dire ce que vous vouliez savoir.
"Бывают ли у вас перепады настроения без видимых причин?"
"Êtes-vous gai ou triste sans raison précise?"
- Просто нет настроения. - Заходите.
- J'ai la trouille.
Мы все хорошо знаем, какие настроения в стране.
Nous connaissons tous la situation du pays.
У меня нет настроения четыре часа смотреть документальный фильм о нацистах.
Je ne suis pas d'humeur à voir un documentaire de 4h sur les Nazis.
В моем попку большинство чехов, а рота, о которой вы изволите дезертирство имеет место там, где отсутствует боевой дух и дисциплина, где имеются пораженческие И панславянские настроения.
La majorité de soldats est tchèque, et les compagnies mentionnées... La désertion n'existe que là, où il manque de la morale et de la discipline, et on peut provoquer le défaitisme et le panslavisme.
- У меня сегодня нет настроения умирать.
Je tiens pas à crever ce soir.
Знаешь, я думаю, что менее, чем через неделю у тебя не будет столь великолепного настроения.
Je krois que d'ici une semaine, fous serez moins en forme pour faire rire! Au moins, si je suis en forme, je peux faire rire!
Биржевые котировки, экономика, н-н-настроения в обществе.
Le marché boursier, l'économie, les attitudes sociales contemporaines.
Я заметил, что выбор блюда зависит от настроения заказчика.
J'ai observé que la sélection de nourriture est influencée par l'humeur de la personne qui commande.
Я не понимаю твои настроения.
Je ne comprends pas tes humeurs.
Энн, это мои настроения.
Ce sont mes humeurs.
Твои настроения, проблемы, твоя боль.
Tes humeurs, tes problèmes!
Не было настроения слушать классическую музыку.
Je n'étais pas d'humeur à écouter du classique.
Нет настроения.
Je ne suis pas d'humeur.
У меня нет работы, мне некуда идти. У тебя нет настроения?
Je n'ai pas de boulot, j'ignore où aller, et tu n'es pas d'humeur?
Чуствовать в себе какие-то настроения не очень приятно.
Qu'un son se glisse en vous, ce n'est pas du tout agréable.
Я не знаю. Нет настроения. Почему?
J'hésite, je ne suis pas d'humeur.
А теперь новую эпоху хорошего настроения "крестный отец соула" Джеймс Браун.
Pour inaugurer cette nouvelle ère de bien-être, voici le parrain de la musique soul, James Brown.
Просто так у нее ведь не будет такого настроения.
Où qu'elle soit, elle est toujours de la même humeur.
У меня нет настроения говорить с тобой, или слушать твою бессмысленную болтовню.
Je n'ai nulle envie de vous parler ou de vous écouter jacasser.
Он зависит от настроения. Когда они расстроены, запах довольно ощутим.
Quand ils sont préoccupés, elle devient très forte.
У меня просто нет настроения, да и тяжелый сегодня день был.
Je ne suis pas d'humeur. J'ai eu une rude journée aussi.
Какая длинная ночь. Нет настроения спать.
Je n'arrive pas à dormir.
Судя по внезапной перемене настроения, уверяю вас, ваши коллеги вам объяснят.
À en juger par les réactions, je suis sûr que vos associés peuvent vous répondre.
Мать посылает мне объявления о помолвках для поднятия настроения.
Ma mère m'envoie les annonces de fiançailles pour m'inspirer.
Нет у меня настроения!
Je ne t'ai rien fait.
Кинем монетку для создания настроения.
Eh Chuy!
- Нет настроения.
- Non, je te dis.
У него больше не было настроения.
Il était plus d'humeur.
Ужасные скачки настроения.
Il s'est bagarré à la Taverne et aux obsèques.
Гарри, какие настроения в городе?
Quelle est l'atmosphère en ville?