English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Наукой

Наукой translate French

247 parallel translation
Ты совершенно не заинтересован наукой.
Vous ne vous intéressez pas à la science.
Я играл с опасной наукой.
J'ai joué avec un savoir dangereux.
- И ты зовёшь это наукой...
- Et vous appelez ça de la science...
Способности некоторых аргелианок доказаны наукой, капитан.
Le pouvoir extrasensoriel de certaines Argéliennes sont un fait avéré.
Это доказано наукой.
Ça a été prouvé par la science.
- Я занимался наукой.
- Docteur en sciences.
Тогда мы можем заниматься наукой и с ее помощью улучшать нашу жизнь.
En étudiant la science, nous pouvons améliorer nos vies.
Это был первый известный нам конфликт между наукой и мистицизмом, между природой и богами.
A notre connaissance, il s'agit du premier conflit... entre la science et le mysticisme... entre la nature et les dieux.
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой.
Le chercheur est moralement engagé envers la société et ses travaux.
С неё началось моё знакомство с наукой.
Il marque mon entrée dans les sciences.
Слушай, я сыта всеми этими секретами, наукой, борьбой с мировым злом.
J'en ai marre de tous ces plans secrets, "nous contre le monde".
Как можно это называть наукой?
Vous osez appeler ça une science?
Гладкие дороги и учет рьiбьi бьiли не бог весть какой наукой, но они открьiли мне путь к океану.
Ratisser des rues, compter des poissons... tout ça m " a quand même préparé pour l'océan.
Те, кто посвящают шахматам жизнь, в основном, считают шахматы наукой. Это ни то ни другое!
Ceux qui y consacrent leur vie, veulent qu'on en parle comme une science.
Это будет наукой уэльскому ублюдку!
Ça lui apprendra à ce salaud de Gallois!
Именно поэтому женщины занимаются наукой.
Voilà pourquoi les femmes dominent les sciences.
Он нашел иммунитет против этого оружия. Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Il a voulu passer cette chose dans son pays, mais notre gouvernement n'aime pas partager.
Они не интересуются историей или экономикой... или наукой или искусством.
L'économie, la science ou l'art ne les intéressent pas.
То есть, вы хотите покончить с чистой наукой?
Vous voulez mettre fin à la recherche pure?
Все, что не является наукой, а только пытается пристроиться.
Tout ce qui pousserait un vrai scientifique... à boire.
Что за извращённой наукой ты занимаешься?
Quelle science maléfique pratiques-tu?
Шерил Фрэйзер занимается наукой. Область ее исследований расщепление атомного ядра в элементарных частицах.
Cheryl Frasier étudie en faculté des sciences... la fission nucléaire et les particules élémentaires.
Вы, со своей продвинутой наукой, приблизились ли вы к пониманию... загадки того, за счёт чего роботы ходят или говорят?
Votre science vous aide-t-elle à comprendre... par quel mystère un robot marche et parle?
Я не считаю психологию наукой. Также, как доктор Лектер.
Ni moi, ni le Dr Lecter ne considérons la psychologie comme une science.
Какой именно наукой вы занимаетесь?
Quelle sorte de jardinier êtes-vous?
Ты переспала с другим мужчиной, чтобы укрепить свою связь с Марком. Доказано наукой.
Tu t'es fait ce type pour sceller ton lien avec Mark, pour t'engager.
Биологический акт, присвоенный современной наукой и технологиями?
Un acte biologique que la science et la technologie se sont approprié.
Скорее, это связано с наукой.
Je te raconterai plus tard.
Нет, просто я занимаюсь наукой.
Non, je fais toujours le travail intelligent.
Почему не сейчас? Давай выясним это, не смешивая религию с наукой.
Pourquoi pas maintenant?
Со всей вашей наукой, я удивлена, что вы не имеете источника энергии который был бы сопоставим с этим.
Je suis très étonnée que vous n'ayez pas de meilleure source d'énergie.
А Вы не знаете, какой наукой он занимается?
Vous savez quel genre de scientifique c'est?
Это доказано наукой.
C'est scientifique.
И не прикрывай то, что ты наделал, наукой.
Et arrête de te justifier par la science.
Я в этом не сомневаюсь, но вы ведь понимаете, что у продюсеров есть свобода выбора, и кастинг всегда казался мне очень неточной наукой.
- Je n'en doute pas. Mais vous savez que les producteurs ont un droit de regard. Et l'art de distribuer un rôle me semble une science très inexacte.
Лекс, этот Гарнер работает за пределами того, что считается наукой.
Lex, ce Garner travaille aux limites de la science reconnue.
Всегда есть напряжённость между наукой и политикой.
La politique a toujours eu des rapports tendus avec la science.
Но зато я владею боксерской наукой.
Mais la boxe, ça me connaît.
Он занимается показной, коммерческой наукой.
C'est du fast-food scientifique.
А ты? Ты наукой увлекаешься?
Alors, toi, c'est plutôt les sciences, c'est ça?
Ага. Наукой.
Oui.
Наш долг перед наукой обязывает нас разобраться в том, что случилось!
- Impossible de fermer les yeux, j'insiste, nous devons à la science de découvrir ce qui est arrivé.
Но то, что они делают в этом Центре, не имеет ничего общего с наукой.
Mais ce qu'ils font là-bas n'a rien à voir avec la science.
Сегодняшней наукой.
Avec la science d'aujourd'hui.
Потому что белые называют бокс наукой.
On appelle la boxe "La douce science".
Просто займись наукой, дружище.
Occupez-vous de vos affaires.
Вы увлекаетесь наукой? Не уверен, что я назвал бы это так, но да.
J'ai une excellente connaissance des propriétés chimiques de certaines plantes médicinales qui poussent dans cette forêt.
Я больше интересуюсь наукой.
Je suis plutôt scientifique. Je trouve que si...
И он интересуется наукой.
C'est un passionné de science.
Да, это доказано наукой.
Ça a été prouvé scientifiquement.
Это доказано наукой.
Mais c'est scientifiquement prouvé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]