Неважно translate French
8,013 parallel translation
Неважно.
N'importe.
Да и неважно.
C'est pas grand chose.
Неважно.
Peu importe.
Ты неважно выглядишь!
Tu as l'air malade.
Я знаю, что ты всё ещё работаешь с Роузеном против Би613, и неважно, как это ударит по Лив!
Je sais que tu travailles toujours avec Rosen pour détruire B613 peu importe ce que cela fait à liv!
У меня теперь есть дом и семья, а теперь это неважно, потому что выходит эта книга, и значит, что Роузен недолго будет генпрокурором, расследования не будет, а если будет, и новый генпрокурор получит эти файлы,
J'ai une maison et une famille maintenant, et ça ne compte plus maintenant parce que ce livre sort, ce qui signifie que David Rosen ne sera plus procureur général pour longtemps et l'enquête n'aura pas lieu,
мойм домом будет камера в такой тюрьме, где всё неважно.
et si elle se produit et que le prochain procureur général met la main sur ses dossiers, ma maison sera une prison le genre de prison où plus rien n'a d'importance.
В любом случае, это неважно.
Peut importe de toute façon.
Неважно, какое у него было лицо. Для меня они все Доктора.
Peu importe le visage qu'il portait... ils sont tous le Docteur à mes yeux.
Неважно.
Non pertinent.
Думаю, это всё неважно.
Je crois que ça n'a pas d'importance.
Ну значит "Гуфи Грейп", неважно!
- Je fais de la place pour le Tang. - Neureus à...
- Неважно.
- C'est pas grave.
Впрочем, неважно.
Bon, laissez tomber.
Неважно, как быстро летит свет - темнота уже на месте.
"Peu importe à quelle vitesse voyage la lumière, l'obscurité est toujours là en première."
Неважно.
Je m'en tape.
- Это меч, неважно, из чего. Давай.
- C'est une épée, peu importe en quoi elle est.
Для тебя оно неважно, просто смена длины юбки.
Mais le temps passe pour moi.
И неважно сколько файлов она удалила.
Je me fiche de combien de fichiers elle a supprimé.
Я знала, что ты не погиб, неважно что они мне говорили.
Je savais que tu n'étais pas mort, malgré ce qu'ils n'ont cessé de me dire.
Так что неважно, говорит она с тобой, смотрит на тебя или не уважает твоего отца.
Donc, peu importe, si elle te parle, te regarde ou est irrespectueuse envers ton père.
"Неважно, потому что его признают виновным, ведь он расчленил труп, следовательно - виновен."
Il est coupable et il sera reconnu coupable parce qu'il a démembré le cadavre. "
Неважно, что он совершил в жизни, это к делу не относится.
Quoi qu'il ait pu faire d'autre, vous n'avez pas en juger ici.
- Неважно, сколько он стоит, ты этого достоин.
Ça valait le coup.
Сейчас это неважно.
Ça ne compte plus.
Неважно. В этом нет никакого смысла.
Peu importe, je ne sais pas si ça a le moindre sens.
Я неважно...
Je ne me sens...
Неважно себя чувствую.
Je ne me sens pas bien.
Клэр, а вы помните, что .. после рождения детей чувствовали себя неважно?
Vous souvenez-vous... avoir été mal, après la naissance de vos enfants, Claire?
И неважно, что скажут люди.
Je me fous de ce que les gens disent.
Это всё равно неважно, выпускной – отстой.
De toutes façons ça n'importe pas. Le bal, ça craint.
Неважно почему.
Ca importe peu pourquoi.
Неважно, какие там хлопья, делай вид, что это вкуснятина.
Peu importe les céréales, fais comme si c'était bon
Тебе не кажется, что неважно, как далеко ты убежишь, не важно, насколько рыцарь белый...
As-tu le sentiment que peu importe si tu t'enfuis peu importe la blancheur du chevalier...
Как бы ты хорошо их не обучал... всё это будет неважно.
Peu importe que tu les entraines bien, - ça ne fera aucune différence.
Неважно.
Laisse tomber.
- Неважно, кто поведёт его под суд :
La police de Los Angeles pourrait l'accuser de meurtre...
Неважно, кто это будет, я болею за них.
D'où que vienne l'accusation, j'espère qu'ils réussiront à le faire condamner.
- Многие считают, что ей известны все тайны Боба. Неважно, какие.
Bien des gens croient que Debbie connaît les secrets de Bob, quels qu'ils soient.
Неважно, что Конде собирался со мной сделать.
Ce que Condé a prévu pour moi n'est pas important.
Неважно, что Кирстен видит в сшивании, Она всегда собирала кусочки, возможно, она не достоверна, Но она она все сделает, чтобы таковым оно было.
Quoi que Kirsten ait vu pendant la piqûre elle a été capable de rassembler les morceaux ensemble, donc elle n'est peut-être pas infaillible, mais elle le sera jusqu'à qu'on ai la preuve du contraire.
Связывай меня, пытай, что угодно.. неважно.
Les contraintes, la douleur, toi... rien de tout ça ne compte.
Неважно, чего я хочу.
Peu importe ce que je veux.
Позвони кому-нибудь, подпрыгни 10 раз, неважно что, но ты должна перестать о нем думать.
Passer un coup de fil, faire 10 pompes, je me fiche de ce que c'est, mais tu dois le repousser.
Нет, вообще-то. Неважно.
Non, je m'en fiche.
Просто... разделить мать и ребенка... неважно по какой причине...
C'est juste... séparer une mère de son enfant, peu importe la raison...
И мне неважно, что думают о нас.
Et je me fous de ce que les autres pensent de nous.
Неважно.
Ça m'est égal.
Неважно.
N'importe où.
— Неважно.
- Ça n'a pas d'importance.
Это неважно.
George?