English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Негодование

Негодование translate French

79 parallel translation
Так что это естественно, что ты вызываешь у него негодование... Ты не ведёшь себя недостойно, но...
Il peut trouver choquante ta conduite, que je juge seulement...
хотя понимаю ваше негодование.
Mais je comprends votre colère.
Я понимаю вашу боль и негодование, но...
Je vous comprends pleinement, mais...
Давайте не будем изображать негодование.
Epargnez-nous l'indignation outrée.
Вообще сама идея консультаций у специалиста по вопросам брака всегда вызвала во мне негодование.
En effet, l'idée d'aller consulter un conseiller matrimonial professionnel m'a toujours répugné au plus haut point.
Твоё негодование должным образом отмечено.
Nous prenons note de votre indignation.
Ах, да. Теперь о сенсационном похищении, вызвавшем негодование всего мира в связи с широкой известностью похищенного и беспрецедентной суммой затребованного выкупа.
Passons maintenant à l'enlèvement sensationnel... qui a provoqué la stupeur du monde entier,... tant par la célébrité exceptionnelle des otages... que par la rançon non moins exceptionnelle demandée par les ravisseurs.
- Внезапно мой страх перерос в открытое негодование
Soudain, ma crainte est devenue de la rage et du mépris.
Подавляя свое негодование заставляя себя быть жестоким... несмотря на их безрассудность.
en oubliant mes sentiments, parfois même la pitié. J'estime ainsi vous avoir bien servi.
и мой нос испытывает великое негодование. Мой добрый повелитель Потерпи - 3а все вознагражден ты скоро будешь
Monstre, je pue la pisse de cheval, et mon nez s'en indigne grandement.
Эти драматические кадры, полученные секретно борцами за права животных, вызвали общественное негодование.
Ces images insoutenables obtenues grâce à des défenseurs des animaux ont provoqué l'indignation générale...
И должен сказать тебе, мне сейчас безразлично твое негодование.
Oui, et je me contrefous de votre indignation.
Э, негодование это такая уродливая эмоция.
La vengeance est un vilain sentiment.
Вы послушайте, какое праведное негодование.
Écoutez cette indignation.
Негодование разрушит мою фантазию.
Mon invention sera détruite par l'irritation.
Я хочу сказать, мне не нравится, как всё закончилось, и я хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, но я также хочу продолжать своё справедливое негодование.
Je ne sais pas. Je n'aime pas la manière dont ça s'est terminé, et... Je veux qu'il sache que je m'inquiète pour lui, mais
Я хочу выразить негодование наследного принца по поводу жестокого убийства его двоюродного брата и его огорчение по поводу событий последних дней.
Je tiens à exprimer l'indignation du Prince héritier à l'annonce du brutal assassinat dont a été victime son cousin et sa tristesse face aux terribles événements de ces derniers jours.
Я разделяю ваше негодование, МзМ.
Je comprends votre indignation.
В следующий раз, когда придете с обвинениями, имейте при себе кое-что большее, чем благородное негодование.
Et la prochaine fois que vous venez porter des accusations, essayez d'avoir un peu plus qu'une sincère indignation.
Негодование - редкое чувство для гангстера.
L'indignation est un sentiment rare chez un gangster.
Я выражаю искреннее негодование! Они попросили меня, их возглавить!
C'est manifestement pas vrai.
Я понимаю ваше негодование.
Je partage votre frustration.
Взглянув в прошлое на чужие боль, борьбу и негодование мы порой любим напомнить себе...
Et au-delà des combats, de la souffrance et du ressentiment... de temps à autre, on aime à se rappeler
Эндрю, я разделяю вашу боль, и чувствую ещё бОльшее негодование.
Je ressens votre douleur, Andrew, et je vous renouvelle mon sentiment d'indignation.
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
On rigole bien, mais l'amertume est encore là.
Нет, я всего лишь... выказываю женское негодование от раза к разу.
Et bien je... il m'arrive de calmer la colère d'une femme de temps en temps.
Это вызовет всеобщее негодование.
Que quelqu'un d'autre les contrôle? Il y aurait beaucoup moins de rancune comme ça.
Это - момент, когда Вы понимаете что весь гнев и негодование просто ушли.
C'est le moment où vous réalisé que toute cette colère et ce ressentiment ne sont juste inutiles.
Он почувствовал скорее негодование, а не гнев.
" Il ressentit de l'indignation plutôt que de la colère.
Прими мой совет. Убери свое... негодование в сторону и повидайся с ним в ближайшее время.
Si j'ai correctement jugé M. Elder, il n'aura pas le cran de l'annoncer à Karen.
Такое негодование.
De l'indignation.
Негодование уже достигло такого уровня, что каждый пересмотрел бы свое мнение.
On a tous de l'indignation à ne savoir qu'en faire.
Причем тут он, не понимаю и чем вьiзвано столь неоправданное негодование?
Pourquoi lui? S'il y a offense, il n'est pas l'offensé. C'est Mayenne qui devrait
Где наше негодование?
" Où est notre indignation?
Разделяю твое негодование.
Ne m'en parle pas.
Оставь свое негодование. У меня нет времени на него.
Laisse ta fierté de côté, je n'ai pas de temps pour ça.
Тамара, ты должна воспитывать понимание, а не негодование.
Tamara, c'est l'école de sensibilisation, pas l'école du scandale.
Я слышу сомнения, возможно, даже негодование, по поводу того, что я назначил ее на это место.
J'entends des réserves ou peut-être du ressentiment pour l'avoir nommée à ce siège.
Как я скучаю по временам, до того как Эмили Торн и ее лицемерное негодование стали частью нашей повседневной жизни.
Comme je compte les jours ou Emily Thorne et son indignation vertueuse devienne partie intégrante de nos vies.
Негодование? - Нил.
- Doit on se sentir outragés?
Ммм, когда я сообщу им, что на записи мы, я также выражу свое негодование по поводу постоянного вмешательства в нашу личную жизнь в такой публичной, безрассудной, безответственной манере со стороны жадных до сплетен, левацких СМИ.
Je dirai que c'est nous sur la cassette. Je ferai part de mon indignation à voir un moment privé diffusé en boucle publiquement, de façon irréfléchie et irresponsable, par les principaux médias de gauche, avides de ragots, et de la peine causée à notre famille.
Может, добавить негодование?
Peut-être mélangé avec quelques outrages
Но я понимаю негодование народа.
Mais je comprends l'indignation générale.
Это вызвало небольшое негодование со стороны церкви.
Ça a causé quelques problèmes avec l'Église.
Плюс к ним добавляется стыд и негодование.
En plus, tu ajoutes la honte et le ressentiment au mélange.
Я обнаружил этот гнев, взращенный в детстве, это негодование - всё то, что ты пытался спрятать глубоко внутри себя, и я научил тебя это использовать.
J'ai découvert que tu cultivais en toi de la colère, du ressentiment, et toutes ces choses tu as gardé tout ça réprimé au fond de toi, et je t'ai appris à les utiliser.
И это начало приводить Люсиль в негодование.
Et Lucille commençait à le regretter.
Выражать свое негодование. Мистер Седжвик
M. Sedgwick?
Нарастающее негодование, проблемы с деньгами,
Haine mutuelle.
Общественное негодование.
"Scandale public."
- Конечно, должно быть, ты понимаешь... что когда ты начал трахать Пэппи - длинный чулок, то стал таким самодовольным, что вызвало негодование с моей стороны.
- T'es une sacrée moralisatrice, .. tu le sais? Tu as toujours...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]