Неестественно translate French
150 parallel translation
Разве это неестественно, когда Ричард в опасности, предупредить его с помощью Локсли?
Si Richard est menacé, quoi de plus naturel que d'en avertir Locksley?
Выглядит неестественно.
Ça ne fait pas naturel.
Всё неестественно, И случай этот против естества.
C'est contre nature, comme l'acte accompli.
Мы должны выслушивать все, что относится к неестественной смерти, мистер Денвер.
On doit écouter tout ce qui pourrait éclairer une mort suspecte, M. Denver.
Неправильно мы живем, неестественной жизнью живем.
C'est elle qui a raison et moi qui me goure... Nous nous trompons!
Люди не должны жить так глубоко под землей. - Это неестественно.
L'homme n'est pas fait pour vivre sous terre.
Его выбросило из машины через дверь, голова была неестественно вывернута.
Il avait été éjecté par la portière et sa tête était dans une position bizarre.
Это выглядит... Я выгляжу неестественно.
J'ai l'air louche.
Я считаю твою продавщицу гораздо более неестественной.
Je trouve ta marchande beaucoup plus artificielle.
Мы слишком молоды, чтобы стать затворницами. Это неестественно.
Je nous trouve un peu jeunes pour fermer boutique et jeter la clé.
Это не неестественно.
Ce n'est pas anormal.
Может я смог ей понравиться. Или это неестественно?
Elle pourrait m'aimer.
Это гораздо более неестественно, чем причина ее смерти.
C'est moins "naturel" que les causes de sa mort.
Это неестественно. Это мерзость.
C'est anti-naturel, abominable!
Это так неестественно. Да ладно.
Je ne supporte pas, ce n'est pas naturel!
Когда я говорю : "Я тебя люблю", это звучит неестественно, как в плохих фильмах.
Quand je dis : "Je t'aime", c'est pas naturel. Comme dans un mauvais film.
Немного неестественно, но кажется я начинаю втягиваться.
C'est pas très naturel, mais je commence à avoir la main.
Он сказал, что все играют скованно, неестественно, и что спектакль - полный отстой.
Il a dit qu'on jouait tous de façon empruntée et pas réaliste.
Это неестественно.
Ca va à l'encontre de la nature...
Это было бы неестественно для меня по меньшей мере по 5 причинам.
Ce serait vraiment contre-nature pour moi pour au moins cinq raisons différentes!
А что, обычно я веду себя неестественно?
Par opposition à ma façon pas naturelle de me comporter?
Немного неестественно, тебе не кажется?
"Sorti pour le petit déjeuner"
Я пытался делать автопортреты. Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
J'ai déjà essayé les autoportraits mais ça fait un peu artificiel, comme si j'essayais d'être quelqu'un.
Видишь, это ненормально, то есть, это неестественно.
Ce n'est pas normal. Ce n'est pas naturel...
Неестественно.
Bizarre.
Неестественно, да.
Bizarre, ouais.
Ну, я думаю, сейчас было бы уместным вежливое покашливание, чтобы показать вам, что я тут, но это всегда выглядит так неестественно, не так ли?
Je suppose que j'aurais dû... tousser pour signaler ma présence, mais... ça paraît tellement artificiel, n'est-ce pas?
Неважно, в какой галактике мы находимся. Это неестественно.
Peu importe la galaxie où nous sommes, ce n'est pas naturel.
Грейпфрут - он неестественно сладкий?
- Il est anormalement sucré, non?
Но рана на вашей руке зажила неестественно быстро.
Vous voyez? - Mais la blessure sur votre bras s'est guérie beaucoup trop vite.
Эмма, тебе нравится это потому-что у тебя неестественно большой клитор?
Emma, t'es comme ça parce que ton clito est anormalement grand?
Это было немного неестественно.
C'était un peu artificiel.
Я знаете, что еще неестественно?
Je vais vous dire ce qu'il y a d'autre d'artificiel :
Похоже, вы, ребята, чувствуете себя неестественно естественно с этим.
Les gars vous avez l'air d'étre... inconfortablement à l'aise avec ça.
Если эта дурь выпускается под твоим именем, это даже неестественно не попробовать ее.
Si ce truc doit avoir ton nom, ce serait plutôt bizarre de ne pas l'essayer.
Это неестественно.
C'est avilissant.
Выглядело это неестественно, уж больно он старался.
Il est assez bizarre, du genre qui insiste vraiment, tu vois?
Это же неестественно.
C'est étrange.
На фото - я в дурацком свитере. Мама с ее неестественной улыбкой. Папа..
Moi dans un pull horrible, maman et son faux sourire, et papa...
Так неестественно.
C'est si morbide.
Скорее, я неестественно лоялен.
Je suis follement loyal.
Неестественной, так?
Jamais de mort naturelle.
- Это так неестественно.
- C'est à l'encontre de la nature.
Это неестественно правдоподобно, и...
C'est étrangement plausible, et pourtant...
- Это неестественно.
- C'est contre-nature.
- Неестественно.
Elle semble... morte? C'est bizarre.
А вот то, что там найдут, будет совсем неестественно.
- Avec ce qu'on y trouvera, ça fera pas naturel. Si j'en prends la responsabilité?
Всё так странно, так неестественно.
Tout est si étrange, si insolite.
Это неестественно.
C'est pas normal.
Немного неестественно, тебе не кажется?
Un peu artificiel, tu ne penses pas?
Я думаю это как-то неестественно.
C'est un peu figé. J'ai une idée vraiment amusante.