Неизбежно translate French
608 parallel translation
Вы знали не хуже меня, что это неизбежно...
Tout ceci était inévitable...
Это неизбежно сделает тебя несчастной.
Je vous rendrai malheureuse. C'est inévitable.
Неизбежно вызываешь подозрения.
C'est tout naturel d'être suspicieux... un jour tel qu'aujourd'hui.
Его путь неизбежно пройдет через Пермь.
Il est obligé de passer par Perm.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Le jour où la troupe se mettra à fronder, ce qui paraît inévitable, les soldats commencent à en avoir assez de la guerre, ils enverront les cosaques pour écraser la rébellion.
Психология неизбежно приводит к страстному увлечению взрывчатыми веществами.
Les verrous à combinaison. Et alors...
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую...
Nous serons très souvent ensemble. Et deux personnes partageant la même chambre...
За ним неизбежно следует третий арест, за третьим оправданием - четвертый арест, за четвертым...
II est automatiquement suivi d'une 3e arrestation, d'un 3e acquittement. Et ainsi de suite.
Нехорошо, товарищ сестра. Неизбежно.
Non, pas bien : c'est inévitable.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Physiquement épargnés, des milliers de gens souffriront inévitablement d'états de choc complexes dûs à ce qu'ils auront vu et à ce qu'ils auront vécu.
Всё было неизбежно, как в той старой песенке.
Vous voyez, tout était aussi précis que dans la comptine.
Разрушение планеты неизбежно, капитан.
Désintégration imminente, capitaine.
"Уничтожение старших офицеров неизбежно снизит боеготовность... немецких войск".
Éliminer ces officiers désorganiserait l'état-major nazi.
Столкновение неизбежно.
Contact imminent.
Конечно. Ваши вычисления неизбежно приведут к параболическому пересечению одного измерения с другим.
Vos calculs conduiraient inévitablement à la description des intersections des dimensions.
Кажется, это неизбежно.
Cela semble inévitable.
Капитан, во всех случаях это было неизбежно.
Capitaine, c'était inévitable.
Уничтожение неизбежно.
- L'oblitération est nécessaire.
Сотрудничество, сэр, неизбежно привело бы...
- Une coopération permettrait de...
Но всё это неизбежно ведёт к трагедии. - Ни черта не поняла!
Inévitablement, on en revient à la tragédie.
Лорд Буллингдон также сказал, чтобы я заметил вам.. ... если вы решите остаться здесь вам неизбежно предстоит оказаться в тюрьме
Lord Bullingdon m'a également prié de vous signaler... que si vous décidiez de rester ici... vous seriez immanquablement jeté... en prison.
Неизбежно, что это так же и отрицание культурного процесса.
" ce qui entraîne la négation de leur culture.
Я знал, что вся моя жизнь неизбежно шла к совершенству этого момента.
Je savais que ma vie entière était un cheminement vers cette heure parfaite.
Вы неизбежно сами оказываетесь под подозрением.
Qu'ai-je fait? Quand vous faites appel à la police, vous êtes tout de suite regardé de travers, surtout si vous n'êtes pas français.
Возможно, при достаточном времени, зарождение и развитие жизни неизбежно в благоприятных условиях где бы то ни было.
Peut-être qu'avec le temps... la vie est inéluctable sur les planètes qui lui sont propices.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Emportés par l'élan de leur trajectoire... ils seront entraînés dans le royaume des étoiles... où ils erreront éternellement.
Это печально, но неизбежно.
C'est regrettable, mais inévitable.
Каждый день приходил неизбежно в дни болезни он вашей.
iI est venu ici chaque jour.
Расставить приоритеты, не забывая, конечно, учесть переменные факторы и тот факт, что неизбежно возникнут проблемы... неизбежно возникнут проблемы, которых совсем не ждешь.
Faire la liste des priorités, sans oublier de tenir compte des variables et du fait qu'inévitablement, certains problèmes peuvent se poser... qu'inévitablement, certains problèmes imprévus peuvent se poser.
Это неизбежно.
C'est inévitable.
Братья и сестры... бесконечный перечень жестоких злодеяний... который неизбежно последует за этим ужасным событием... должен, обязан и будет остновлен.
Frères et sœurs... le catalogue sans fin des atrocités bestiales... qui s'ensuivra inévitablement de cet acte épouvantable... devra et sera terminé.
И если они будут достаточно высоки, он неизбежно упадет на нее.
S'il les gravit, il retombera entre les cuisses de Cécile!
Это неизбежно.
Votre séparation est imminente.
Боюсь это неизбежно.
Les temps changent.
Жизнь неизбежно возвращается в колею.
Il est inévitable que les choses reviennent à la normale un jour.
Прошу вашего прощения. Мое опоздание было неизбежно.
J'implore votre pardon pour ma lenteur.
На данный момент, это не важно. Так что, это неизбежно.
Ça veut rien dire!
Ты понимаешь, Том, что бы я ни сделал, это неизбежно.
Tu comprends que ce que je ferai, est inévitable?
Разрушение неизбежно.
L'environnement est en péril.
Счастье наступает тогда, когда ты соединяешь свои желания с тем, что неизбежно.
On est heureux quand on peut conjuguer ses souhaits... avec les aléas de la vie.
Я не хочу слышать, как ты винишь себя... в том, что было неизбежно.
Je ne veux pas t'entendre te faire des reproches... c'était inévitable.
Думаю, это неизбежно, сэр.
Je crois qu'il est extrêmement probable, monsieur.
Я знал, что это однажды случится. Это было неизбежно.
Je savais que cela arriverait.
" до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Nous restons les créatures pitoyables que nous sommes jusqu'à notre mort.
Столкновение вроде этого было неизбежно.
Un tel conflit était inévitable.
Разрушение ядра опять неизбежно.
L'explosion est imminente.
Любовь не является ни обязательной, ни неизбежной. Понимаешь?
L'amour n'est ni une évidence, ni une fatalité, d'accord?
Мне жаль. Это неизбежно. Охотники за Душами никогда не ошибаются.
Un chasseur d'âmes ne se trompe jamais.
Но это неизбежно.
On pourra pas rattraper l'eau. Je vais me reposer.
Что бы ты ни решил сделать, это неизбежно.
Ce que tu feras est inévitable.
Мы проделали долгий путь из Канады, чтобы сегодня спеть для вас песню нашу собственную... неизбежно...
Nos célèbres... inevitables...