Нелёгкая translate French
108 parallel translation
Это нелёгкая задача. Но думаю, я смогу помочь тебе.
Ce ne sera pas facile, mais je crois pouvoir t'aider.
Кого это несёт нелёгкая?
Je ne peux pas le croire!
Кошке дать имя - нелёгкая штука,
Choisir le nom d'un chat Est chose difficile
Быть Истребительницей - штука нелёгкая.
C'est dur, d'être une Tueuse.
- Бросать уголь - нелёгкая работа.
Qui va alimenter la chaudière?
Нелёгкая и сто бесов!
Soufre et fiel!
Разумеется, семья и друзья безоговорочно приняли Бадди. Но быть человеком в мире эльфов - нелёгкая задачка.
Bien que Buddy fût accepté par sa famille et ses amis, il y avait quelques inconvénients à être un humain dans un monde d'elfes
Ох и нелёгкая участь... Тех неудачников ждёт.
Quels jeux désagréables il jouait... avec ses proies dormantes.
Ну и где вас нелёгкая носила?
Quelle heure est-il, bon sang?
Не самое лучшее место для воспитания сына, того самого, с кем вас свела нелёгкая на треке в Монако.
Ce n'est pas un bon environnement pour élever un enfant, soit le fils que vous avez malheureusement rencontré à Monaco.
Супер-мама - нелёгкая работа.
C'est difficile d'être une super maman.
У неё была нелёгкая жизнь.
Elle a eu une vie chaotique.
Признать, что ты кабель, – нелёгкая задача.
Avouer qu'on est un coureur n'est pas facile.
За это время они не могли далеко уехать. Учти, сейчас НТС ничем не сможет тебе помочь. Задача нелёгкая, но мы надеемся, что ты справишься как можно быстрее.
Elle ne doit pas être bien loin. collaborez avec les autres agences et trouvez une solution.
Ну вот, принесла нелегкая.
Pourquoi tu la fermes pas?
Это будет нелегкая работа.
C'est un sujet difficile.
Завтра нам предстоит нелегкая прогулка, лучше бы вам подкрепиться.
La journée sera rude. Faut manger!
Нелегкая у тебя доля.
Et lui, il a cinq enfants!
И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?
Mais pourquoi faire la guerre à Bonaparte?
Как бы коменданта нелегкая не принесла.
Des fois que le commandant se pointe, nom de nom.
Это, очевидно, нелегкая задача.
Manifestement, ce n'est pas une tâche aisée.
Нелёгкая добыча, да?
T'es une dure, hein?
- Нелегкая задачка
C'est pas de la tarte ça.
Ночь у меня нелегкая выдалась.
J'ai mal dormi.
Кого ЕЩЕ нелегкая принесла?
- Qui est-ce?
Ну, быть актрисой, это очень нелегкая жизнь.
Une actrice a une vie très dure.
Всегда думал, что у актеров - нелегкая жизнь.
C'est un dur métier, non, comédien?
Да, у нее нелегкая задача приручить чемпиона...
Elle aura du mal à épingler le champion.
Нас ждет нелегкая неделя.
On va avoir du pain sur la planche cette semaine
Принесла нелегкая в такую погоду.
Un vaurien qui aura profité de la pluie pour s'infiltrer.
Нелегкая и сто бесов!
- Soufre et fiel!
При том, что здесь нелегкая служба.
Même si c'est pas toujours facile pour vous.
Жизнь ему выпала нелегкая, это точно.
Ça, on peut dire qu'il en a bavé.
Принесла нелегкая сюда.
Je suis là à cause d'elle.
Нелегкая выдалась неделька.
- Un peu fatigué.
У меня выдалась нелегкая ночка. Мой босс может подтвердить.
Ma soirée fut pénible et mon patron peut le confirmer.
Кого еще нелегкая принесла?
Oh génial, c'est quoi maintenant?
Для неё это была нелегкая ночь.
Ça n'a pas été une nuit facile pour elle.
Спокойно, молодой человек, спокойно... Это нелёгкая задача.
Doucement, jeune homme.
Нелегкая задачка.
Ça n'allait pas être facile.
Боже, я хочу сказать, это нелегкая задача,
Bon sang! Je veux dire, c'est une importante décision là.
У Лоры нелегкая беременность.
Laura doit faire face à une grossesse difficile.
Хорошо, что вы здесь. Нелегкая выдалась ночка.
C'est gentil d'être là après cette longue nuit.
Лиланд, послушай, я знаю, у тебя выдалась нелегкая неделя.
Je sais que vous avez vécu une semaine éprouvante...
Это моя нелегкая судьба выносить приговор за ваши преступления.
Il est de ma triste responsabilité d'appliquer la sentence pour vos crimes,
Ответ девушки, которая хочет куда-то пойти, напиться упасть в кровать с мужчиной, который ее не любит вернуться завтра на работу и отвечать на звонки следующие 20 лет или до тех пор, пока нелегкая жизнь сломит ее и "Мода" не будет так любезна позволить ее остервеневшему лицу выглядывать из-за стойки в приемной.
C'est le discours d'une fille qui veut sortir, se saouler, tomber dans les bras d'un homme qui ne l'aime pas, revenir demain et répondre au téléphone pour les vingt prochaines années. Ou du moins jusqu'à ce que le temps la rattrape... car "Mode" ne voudrais pas de ce visage vieillissant derrière l'accueil.
Нелегкая, должно быть, работа.
Ça ne doit pas être un boulot facile.
И поверьте, это нелегкая задача.
Et croyez-moi, ce n'est pas facile.
Значит, нам предстоит нелегкая неделя, но я уверена, что мы можем наверстать сверхурочно, теперь, когда у нас хватит рук.
mais je suis confiante 225 ) } qu'on puisse faire des heures sup. 225 ) } Maintenant que tout le monde est là.
Это нелегкая задача создавать современную демократию но я стараюсь проводить реформы нашего общества, как в духовном плане, так и в технологическом.
Ce n'est pas facile d'établir une démocratie moderne. Mais j'essaie de réformer notre société. Tant au niveau spirituel que technologique.
Обычно мы затем переходим к заключительным аргументам, но неделя выдалась нелегкая, и, честно говоря, мы и так понимаем, к чему всё идёт.
Il faudrait en venir aux conclusions, mais la semaine a été longue, et tout le monde sait où ça va nous mener.