Немало translate French
1,127 parallel translation
- Немало. ... Мики и Мэлори Нокс - самые сумасшедшие уроды которых я когда-либо имел неудовольствие видеть.
Depuis que je suis dans le pénitentiaire... et c'est pas d'hier... les Knox sont les plus tordus, dépravés... de tous les fumiers que j'ai eu le malheur de connaître.
На вокзал Рима прибыл Пабло Неруда, чилийский поэт, известный во всём мире..... своей поэзией и коммунистическими взглядами которые принесли ему немало горя и стали причиной его изгнания из Отечества.
Pablo Neruda en sort à la gare de Rome... le poète chilien connu dans le monde entier pour sa poésie... et ses idées communistes qui lui ont souvent attiré des ennuis... et pour lesquelles il est maintenant en exil.
Прошло немало времени, но мы наконец собираемся узнать правду даже если придется убить тебя.
Ça fait longtemps, mais on va enfin savoir quelle est la vérité... même si ça vous tue.
Мы провели вместе немало счастливых минут.
On a passé de bons moments ensemble.
Хотя мыслям о них я уделяю немало времени.
Disons que j'y pense souvent.
Было время, когда твое слово весило немало, и к нему прислушивались.
Votre voix a pesé lourdement dans la balance de l'histoire klingonne.
Я повидал немало ференги за свою жизнь, и, несмотря на то, что некоторые из них были богаче тебя, ты - самый изворотливый из всех тех, что мне доводилось встречать.
J'ai connu beaucoup de Ferengis dans ma vie, et sincèrement, vous n'êtes peut-être pas le plus riche, mais vous êtes certainement le plus sournois.
Письмо, адресованное алхимику, которому он предлагал немало золота, сумму, немыслимую по тем временам, за помощь в расшифровке загадочных знаков и символов, нанесенных на этот предмет.
C'est une lettre adressée à son alchimiste. Il lui offrait beaucoup d'argent, une somme énorme pour cette époque. Il voulait qu'il l'aide à déchiffrer tous ces signes énigmatiques, ces symboles qui figurent sur cet objet.
- Немало! - Немало!
- Bravo!
Полагаю, леди Кэтрин немало тут потрудилась, когда мистер Коллинз в нем поселился.
Lady Catherine, je crois, a fait tout ce qu'elle a pu quand Mr Collins est venu. Je le crois.
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
Nous n'avons pas combattu ensemble depuis longtemps.
Я заметил, что они проводят немало времени вместе.
Elles passent beaucoup de temps ensemble.
Я не был бы удивлен. Есть все основания считать, что у человека с прошлым Гарака должно быть немало врагов.
Il serait raisonnable de penser qu'un homme avec le passé de Garak ait des ennemis.
Но эта глупышка, Бесс, не оставляет меня в покое, хотя у меня немало других забот.
Il y a cette petite sotte de Bess qui veut toujours que je lui parle, alors j'ai du boulot en retard.
Я думаю, у вас хлопот немало! Такая спешка.
Tu en as grand besoin.
Прошу, позвольте мне одной остаться, пускай кормилица вам помогает. Я думаю, у вас хлопот немало!
Comme le veut l'usage, dans ses plus beaux atours, qu'on la porte à l'église.
" ерт, пройдет еще немало лет, прежде чем вы поймете, что значит смерть Ћеотера.
Putain, il se passera des années avant que vous compreniez ce que signifie la mort de Lester.
Немало поклонников.
Elle a beaucoup de succès.
— рок, достаточный дл € дальнейшего укреплени € и без того немалой власти банка!
- Le temps de consolider sa déjà grande puissance.
Тот, кто их купил, немало за них выложил.
- Il a dû les payer cher. - Oui.
Полагаю, вы намотали немало миль, разъезжая по диоцезу, занимаясь всякими епископскими...
Vous devez faire un sacré kilométrage, à faire le tour du diocèse, pendant votre travail de...
А по-видимому, их было немало
C'est moi qu'elle préfère. Et il y en a eu un paquet.
Должно быть стоил тебе немало дублонов.
Ça a dû te coûter un paquet de doublons!
И я могу тебе сказать, что Курзона в тебе немало.
Et je sens qu'au fond de toi, il y a encore un petit Curzon.
Поверьте, мой регент, я пролью немало крови мятежников в попытке остудить жажду мщенья.
Il faudra en faire couler, du sang, pour étancher ma soif de revanche.
Прошло немало времени, чтобы счесть этот случай делом о безвести пропавших, пока утром не была найдена девушка.
Il était trop tôt pour déclarer une disparition jusqu'à ce que l'on trouve la fille le lendemain matin.
Пятьдесят, это уже немало.
Déjà 50 dollars c'est cher.
Это немало!
C'est énorme!
В фирме у вас появится немало завистников.
Il va y avoir des envieux dans la boîte.
Да, но наш русский предатель немало успел передать.
Notre traître lui a communiqué tout le reste.
Оказалось, что он тайком пробурил немало скважин.
- En fait, il creusait bien, mais d'autres puits en parallèle.
Я играл в весьма немало легкой кодорогаяии в молодости.
Des comédies légères, dans mes vertes années.
У Арчибальда был свой KZ, и мы совершили немало прекрасных летных прогулок.
Archibald avait un KZ et on a fait des voyages fabuleux.
- Вы немало просите. - Я знаю.
- Vous demandez beaucoup.
В прошлом я дал тебе немало послаблений.
Je vous ai laissé faire jusque-là.
Их здесь немало.
- Ils sont tellement nombreux.
Уверена, на станции немало женщин, готовых проявить крайний интерес к тебе, дай им только шанс.
Il y a beaucoup de femmes sur cette station qui s'intéresseraient à vous - si vous leur donniez une chance.
Действительно? Существует немало людей, готовых заявить, что у него нет сердца.
J'en connais beaucoup qui diraient qu'il n'en a pas.
Она - безработный авиаинженер, которая, провела немало времени в психиатрических лечебницах. Там она и встретила Макса.
- Un ingénieur aéronautique au chômage qui a fait des séjours en hôpital psychiatrique, où elle a rencontré Max.
Однако, первая комета причинила немало бед.
Mais la première allait tout dévaster.
17 %, говорите? Похоже, немало.
- Ils doivent être très gros.
Мне немало досталось от этих парней со значками.
Ils m'ont botté le cul, ces connards. Ce n'est pas ce que tu crois.
Я провела рядом с ним немало времени.
J'ai passé beaucoup de temps à côté de lui.
Отцу заняло немало времени покинуть тело Отто.
Mon père avait besoin de temps pour quitter Otto et mourir complètement
Минуло немало времени, но я помню многие его мудрые слова.
Chaque jour, je me souviens de ses mots de sagesse.
Да, думаю Гутенберг проводил там немало времени.
Oui, il paraît que Gutenberg y passait pas mal de temps.
В провинции немало изобретателей игр, администраторов... руководителей небольших предприятий.
La région est remplie de gens qui développent des jeux : des coordinateurs de projet, des petites sociétés, comme vous dites.
Да, причин немало.
Il y a en effet pas mal de raisons.
Это абсолютно невозможно по целому ряду причин немало важной из которыx является репутация м-ра Кристиана.
Ce n'est pas indiqué, pour de multiples raisons... notamment la réputation de M. Christian.
Я вам скажу Скагнетти, за всё время моей работы в исправительном бизнесе А это совсем немало, так ребята?
Comme film, ça enfoncerait Serpico.
Приход, где я мог бы сделать немало хорошего.
Une petite paroisse.