Необязательно translate French
1,304 parallel translation
Чтобы рисовать - необязательно видеть.
J'ai pas besoin de voir pour peindre.
Если бы это было необязательно, я бы этого не делал, но это нужно, так что...
Si je pouvais l'éviter, je le ferais... Mais ce n'est pas le cas.
Необязательно говорить это.
- Inutile d'être méchant.
Нет, вам необязательно говорить.
Non, vous n'avez pas besoin de le dire.
Это необязательно.
Inutile. - D'accord, combien?
Единственное различие в том, что Вам необязательно знать об этом сегодня, так почему мне нужно?
La seule différence est que vous ne le savez pas, aujourd'hui. Pourquoi le devrais-je?
Ей необязательно так орать.
Elle avait pas à crier comme ça.
Представляться было необязательно.
Je me moque de qui vous êtes.
Потому что и необязательно что вы обращались за мед помощью.
Parce que pour ça, on n'est pas obligé d'avoir vu un médecin.
- Необязательно быть жестокой.
Amber, ne sois pas cruelle
- Эй, необязательно так грубить. - Трэйси! Ничего, Трэйси.
Vous n'avez pas à être grossier!
Совсем необязательно менять всё. Угу.
C'est pas grave s'il n'y a pas le compte.
Необязательно быть идиотом, чтобы понять, что вы принадлежите друг другу...
Nul besoin d'être idiot pour voir que vous êtes faits l'un pour l'autre.
Детали тебе знать необязательно.
Je t'épargne les détails. C'est réglé.
- Нет, это необязательно.
- Je n'ai encore rien décidé.
Знаете, это необязательно плохо.
Ce n'est pas forcément une mauvaise chose.
Разговаривать необязательно.
Ne te sens pas obligé.
Нет, необязательно.
Pas obligatoirement.
Наш банк готов принять их, это необязательно.
Ce n'est pas nécessaire.
Это необязательно должно быть правдой.
- C'est pas pour de vrai.
- Нам совсем необязательно все делать вместе.
On n'est pas obligées de se coller.
Чед, это необязательно.
Chad, t'es pas obligé.
Ему необязательно было так поступать.
Il n'avait pas à faire ça
Тебе необязательно возвращаться в тюрьму.
Tu n'es pas obligé d'aller en prison.
Спасибо конечно, но необязательно делать это каждый день, Крис.
Oui, mais tu n'es pas obligé de faire ça tous les jours, Chris.
Майк, это совершенно необязательно.
Mike, c'est tout à fait inutile.
Я поехал, но вам необязательно..
- Je décolle. Si tu es occupée... - J'arrive.
Знаете, это необязательно. Изображать заботу.
Tu n'es pas obligé de faire ça, de faire semblant d'être gentil avec moi.
Совсем необязательно меня целовать.
- T'as pas à m'embrasser.
Это было необязательно.
Vous n'aviez pas à faire ça.
Тебе необязательно находиться в стерильном боксе, но я договорился, чтобы тебя положили по соседству с братом.
T'as pas besoin d'être en chambre d'isolement mais je me suis débrouillé pour que tu ne sois pas loin de lui.
Завтра я уезжаю, так что это необязательно.
Je vais partir demain donc ce ne sera pas nécessaire.
Продолжать необязательно.
Pas besoin d'aller plus loin.
Необязательно быть гением.
Ce n'est pas la peine d'être un génie.
Я же говорю, необязательно быть гением.
Comme je l'ai dit, pas la peine d'être un génie.
- Вам двоим там быть необязательно.
- Pas besoin d'y aller à deux.
Но пороху необязательно находиться в патроне, чтобы быть смертельно опасным.
Mais la poudre a pas besoin d'être dans uen balle pour être dangereuse.
Необязательно.
Pas vraiment.
Всё остальное необязательно.
Tout le reste est optionnel.
Вскоре он набрал достаточное число членов своей собственной банды. Маленькая армия геев-зомби рекрутировала в свои ряды новых членов, трахая и убивая... и частично съедая крепких молодых мужчин. Необязательно в указанном порядке.
Il a bientôt recruté suffisamment de membres pour former sa bande, une petite armée de zombies gay qui recrute ses soldats en baisant, tuant et dévorant partiellement de vigoureux jeunes hommes, mais pas nécessairement dans cet ordre.
Они необязательно мои.
Ce ne sont pas nécessairement les miens.
Гомер, стой, необязательно детям все рассказывать.
Homer, arrête! Tu n'es pas obligé de tout dire aux enfants!
В Польше необязательно целоваться, чтобы быть вместе а ты думаешь только об одном
En Pologne, on n'a pas besoin de s'embrasser pour être ensemble. Et tu es vraiment obsédé.
Тебе необязательно ездить в машине, полной дыр от пуль, знаешь ли.
Tu sais, tu devrais pas conduire une voiture criblée de balles.
- Но их необязательно убивать.
- Tu ne dois pas les tuer pour autant.
Чтобы быть поэтом, необязательно писать.
Allez, donne-le moi je le garde avec le mien Pas besoin d'écrire quelque chose pour être poète
Это было необязательно.
DANGER NE PAS APPROCHER
Что, стучаться уже необязательно?
Tu ne frappes pas?
Необязательно приходить.
Tu n'as pas à être ici.
Это необязательно.
Ca ne sera pas nécessaire.
Необязательно.
Pas forcément.