Несмотря на все это translate French
193 parallel translation
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня. Вы обвиняете меня. А все что я хочу, так это спасти детей, а не навредить им.
Et malgré tout, c'est moi que vous blâmez, alors que je ne cherche qu'à sauver ces enfants!
Но я же хочу быть с тобой несмотря на все это
Mais moi, j'ai envie d'être avec toi, malgré tout.
Несмотря на все это мы все еще семья, Байрон.
Mais cela mis à part... nous sommes de la même famille.
Но может быть, несмотря на все это безумие, у нас есть хотя бы шанс?
Mais peut-être que malgré toutes ces histoires, il y a encore de l'espoir pour nous?
Я был таким усталым... и замерзшим... Несмотря на все это... Я отвесил самую большую лесную пощечину из всех когда-либо.
J'étais si... fatigué... et frigorifié... désespéré...... j'ai pourtant eu l'érection de ma vie
Однако, несмотря на все это, мне было одиноко.
Mais, malgré tout le confort que j'ai chez moi, il m'arrive de me sentir seule.
Несмотря на все это, я пытался дать нам еще один шанс.
Malgré tout ça, je voulais nous donner une chance.
То, что ты видишь - это все, что у меня есть. И несмотря на то, что мне хотелось бы тебе помочь,... я не настолько богатый человек.
Tout ce qu'il nous reste, ce sont ces quelques meubles, vestiges de chaque pays dont nous avons été chassés.
Для меня это путешествие, несмотря на все опасности, самое счастливое время в этой части жизни до Тун-Хуана.
PING-CHO : Pour moi, ce voyage, en dépit de tous les dangers, a été le moment le plus heureux de toute ma vie, jusqu'à ce qu'on arrive à Tun-Huang.
И этот процесс я хочу записать. Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
Je vais garder une trace des évènements.
Если ты получишь это письмо, несмотря на все старания цензоров...
"Si tu reçois cette lettre, " ce sera malgré la censure de la prison. "
Несмотря на всё это, я ценю твой поступок.
Malgré tout, j'accepte ton geste.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Même si tous ces mecs sont honnêtes, on doit tenir compte de ça. Non. Notre ami vit dans ce quartier.
И всё же, несмотря на это, я исполню твоё последнее желание.
Malgré tout je suis prêt à respecter tes dernières volontés.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Je veux que tu saches que même si ton statut dans cette maison a changé, je compte te montrer tout le respect et l'affection que tu mérites.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Son corps transmet des messages au cerveau, même s'il est incapable d'y répondre.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас.
Même si l'on prend le maximum de précautions, il peut remplacer n'importe qui.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
Malgré votre enthousiasme... des critiques ont été formulées... à l'encontre du danger de cette mission.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
J'essaie d'éviter les émotions, même si c'est important. - Je suis très sensible sur ça.
Вау! Здорово! Но это пустая трата добра, несмотря на то, что рыба свежая... потому что человек, который будет ее готовить, все испортит.
Mais quelle perte de gaspiller un si beau poisson, si tu ne sais pas le cuisiner.
Потому что, несмотря на все различия, эти отступники - телепаты и это ставит нас на одну доску.
ces voyous sont des télépathes... et ça nous range du même côté.
Ред, когда мы приняли этого мальчика в наш дом... это стало нашей работой, несмотря на все препятствия и преграды, приглядывать за ним... и сейчас это препятствие... или преграда...
Red, quand on a permis à ce garçon d'emménager chez nous... c'est devenu notre job d'être là dans les bons et les mauvais moments. et là s'en est un mauvais... ou un bon, je ne sais pas, mais il a besoin de nous!
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
Mais vous savez quoi? Aussi horrible que ce soit... c'était excitant d'y être mêlé.
несмотря на все твои разговоры о переделке офиса, что тебе реально стоит, так это пару дней нормально отдохнуть с мужиком.
Tous vos discours sophistiqués sur la rationalisation cachent le cruel besoin d'une partie de jambes en l'air.
Это никотин, любой всасывает его, несмотря на все предосторожности.
C'est la nicotine, on en absorbe, malgré ses précautions.
Несмотря на то, что все это формальность, я не хочу туда идти.
Même si rien n'est vrai, je ne peux pas y aller comme ça.
Несмотря на счастливых рабочих и все остальное если есть акционеры, цены на акции это все, что имеет значение.
Malgré les employés heureux et tout... les actionnaires pensent à la cote boursière.
Все будет не так, как ты думал. Но несмотря на это у тебя еще один ребенок.
Ce ne sera pas ce que tu imaginais, mais en tout cas...
И, несмотря на это, она обречена на ужасную унизительную жизнь мутанта как мы все, особенно он!
Et elle est déjà pré-destinée à vivre l'horrible et dégradante vie d'un mutant. Comme chacun d'entre nous. Surtout lui!
Ведь такое мощное устройство, как Звездные врата, находится в руках военной организации. Это неизбежно неприятностями, несмотря на все благие намерения.
Un engin aussi puissant que le Stargate aux mains d'une armée, c'est la porte ouverte aux abus, malgré vos bonnes intentions.
Именно. Несмотря на на ваши усилия не дать нам с Донной пожениться, мы все равно это сделаем, потому что я получил новую работу на фабрике собачьего корма.
Malgré tous vos efforts pour m'empêcher d'épouser Donna, j'ai les mains libres grâce à mon boulot à l'usine de croquettes.
Иногда и у меня нет настроения, чтобы пересчитывать все свои деньги, но я этим занимаюсь несмотря на это, потому что я толстосум.
Des fois, je suis pas d'humeur pour compter tout mon argent, mais je le fais quand même car je suis plein aux as.
Но несмотря на это, он всё же прав.
N'empêche que cet enfoiré a raison sur toute la ligne.
Человек теперь может управлять балансом природы, но, несмотря на это, учение распространяется, что внушает мысль, что все то, что исходит из природы - хорошо.
L'homme est maintenant capable de gérer les équilibres naturels, mais en dépit de cela, une doctrine se répand qui instille l'idée que tout ce qui vient de la nature est bon.
" Мистер Буллок поднимет лагерь с колен. Я надеюсь, он останется с нами и сделает это место пиздатым на долгие, блядь, годы, несмотря на свой непростой харатер и личные заёбы, ибо все мы нихуя не ангелы.
" Mr Bullock est en train de redresser le camp, et j'espère qu'il restera avec nous et améliorera cette putain d'ambiance générale pendant très longtemps, bordel, même avec les complications personnelles et les catastrophes qu'on connaît tous,
Несмотря на всё это, вынужден отказаться.
Je ne suis absolument pas d'accord.
Это два человека, которые доверяют друг другу... и готовы идти по жизни рука об руку, несмотря на все трудности, которые встретятся им на пути.
C'est entre deux personnes qui se font confiance, et qui sont prêts à faire leur vie ensemble, peu importe la difficulté.
Может узнать все самим - это часть пути к просвещению. Но,... убивать тех, кто не поклоняется вам... несмотря на вашу силу, это ошибка.
Mais, tuer quelqu'un parce qu'il ne vous vénère pas, sans se soucier de votre puissance, c'est mal.
У меня нет двух детей, но несмотря на это все было..
Je n'ai pas d'enfant mais à part ça c'était essentiellement...
Несмотря на знание Виттгенштейна, что мир это все, что имеет место, лейтенант Джеймс Локвуд Первого батальона Йоркского и Ланкастерского полка был ранен дружеским огнем и умер на пути в госпиталь.
Malgré que vous sachiez, tout comme Wittgenstein... que "Le monde est composé de tout ce qui est le cas"... Le lieutenant James Lockwood du 1er bataillon... Régiment de York et Lancaster... est blessé par le tir ami... et meurt en route pour l'hôpital.
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Je sais que tu n'arrêtes pas de répéter que c'est ta place, même s'il n'y a pas de place assignée dans le parking, mais j'y pense jamais.
Я не просил такой жизни, что была мне дана, но, несмотря на это, всё так получилось.
Je n'ai pas demandé la vie qu'on m'a donné, mais elle m'a été donnée néanmoins.
Несмотря на это соблазнение, Маршалл все еще был слишком расстроен.
Malgré la tentation, Marshall était toujours énervé.
ограниченные возможности спутников и беспилотников несмотря на обещания. Ну, это все знают.
les satellites et les drones ne sont pas aussi omniscients que prévu.
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
D'un autre côté, les secouristes semblent penser qu'il va se remettre et, comme vous l'avez vu, ils ont reconnu que je n'avais pas provoqué la crise cardiaque, même s'ils l'ont dit un peu à contrecœur.
Я могу тебе это сказать, и с нами всё будет хорошо я верю в это, несмотря на то, что ты совершил эту ошибку, с тобой всё будет хорошо.
Je peux te le dire, et on ne se fâchera pas. Je crois au fait que même si tu as fait cette bêtise, tu t'en sortiras
Ты сделал всё это для меня? Несмотря на то, что я очень плохо к тебе относился?
Tu as fait tout ça pour moi, alors que je n'ai pas toujours été très gentil avec toi?
Но несмотря на это, я все же спрошу...
Je veux pas faire mon perroquet, mais je veux juste...
Фонд Нолана, несмотря на все добрые намерения,... считает это место большой обузой для себя.
La Fondation Nolan, malgré ses bonnes intentions, commence à en avoir assez de cette maison de retraite.
Несмотря на то, что "Тхэсон Строительство" столкнулась с бесчисленными трудностями, мы все же преодолели их и завершили постройку первого, второго и третьего причалов. И все это благодаря присутствующим здесь нашим особым гостям.
Bien que Tae Sung ait dû faire face à de nombreux obstacles... grâce à l'aide de plusieurs invités distingués, ici présents... les quais n ° 1, 2 et 3 ont finalement été achevés.
И, несмотря на это, Хильда попыталась всё разузнать.
Oui, après tout le mal qu'Hilda s'est donné pour dénicher ça...
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38