Несут translate French
354 parallel translation
Уже несут?
On nous les monte?
Сюда несут цветы.
On nous monte des fleurs.
Полагаю, они старые потому, что они несут истину, а эта истина непреложна.
C'est parce qu'ils sont vieux qu'ils disent la vérité, et la vérité demeure.
Нет, не специально. Хотя, мы, или Вилмер, несут за это ответственность.
Involontairement, bien que Wilmer en fût responsable.
Пусть они несут тебя, как руки матери.
Laissez-vous porter par le courant.
Почему не несут еду?
C'est long!
Останови грузчиков, пусть всё несут обратно.
Renvoyez les meubles. Vous avez compris?
ќни несут ветер.
Elles amènent le vent!
И несут вздор.
Ne me bouscule pas.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Ils partagent, avec les dirigeants du IIIe Reich, la responsabilité des crimes les plus vils, calculés, et dévastateurs de toute l'histoire de l'humanité!
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность.
Ils ont commis des actes graves, mais rien ne permet d'affirmer que les accusés sont responsables de crimes contre l'humanité.
Отчего же, Кёртис, интересно. Вот вы сказали : "Преступления против человечества", вы сказали, что подсудимые не несут ответственности за свои действия.
Vous parliez de la notion de crime contre l'humanité et disiez qu'ils n'étaient pas responsables de leurs actes.
Кёртис, вы сказали, что люди не несут ответственности за свои действия, - вам придется растолковать мне это, объяснить очень подробно и скрупулезно.
Vous disiez que ces hommes n'étaient pas responsables de leurs actes. Il va falloir que vous m'expliquiez cela très consciencieusement.
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Mais la Cour estime que ces hommes, aujourd'hui assis sur le banc des accusés, sont responsables des actes qu'ils ont commis.
Вас несут не к следователю.
On ne vous amène pas chez le Juge.
Удачу несут эти руки тебе.
Dans vos mains la chance A mis le bon numéro
Удачу несут эти руки тебе.
Dans vos mains je trouve Chaque fois mon étoile d'or
Удачу несут эти руки тебе.
Dans vos mains la chance Met un bon numéro
Удачу несут эти руки тебе.
Dans vos mains la chance Met un bon numéro!
Согласно Зонтару, они несут с собой его электробиологическую сущность, сущность хозяина.
Comment font-ils... Comment peuvent-ils prendre le contrôle de la victime?
А то кофе долго несут.
Le café se fait attendre.
Несут.
Voilà, ils la portent.
Матушку несут!
Notre Sainte Mère!
Доктор, я думаю, что это трубы, которые несут ядовитый газ.
POLLY : C'est sûrement les tuyaux qui transportent le gaz.
# Идут на горку Джек и Джилл, # Несут в руках ведерки...
Jack et Jill ont grimpé le côteau pour aller remplir d'eau leur baril.
Четверо несут караульную службу.
Quatre sentinelles en poste. Pas de malades.
И по этой причине несут тяжелые потери.
Les pertes parmi les insurgés sont importantes.
А сейчас ты такую чепуху несёшь. Все мне тут чепуху несут.
Et tu me sors ces conneries.
- Они несут зло, они негативны и пагубны
- Elles sont maléfiques, négatives et destructrices.
И не хочу идти против воли Бена, но я подумал что было бы неплохо, пока наши друзья несут Бена к его... последнему пристанищу,
Je respecterai sa volonté. Mais pendant que nos chers amis conduisent Ben à sa dernière demeure,
И конечно, мы укажем, что они несут... полную ответственность за качество нарезки... и что мы не подчинимся шантажу.
Bien sûr, si on la découpe, ils seront les seuls responsables... et nous ne céderons pas au chantage.
Телевидение, поклонницы кипятком писают, лавровые веники несут.
La télé, les groupies qui mouillent d'extase, des tonnes de lauriers.
Теперь мы отправимся к самому ядру жизни на Земле, к белкам, которые контролируют химию клеток, к спирали или хеликазе нуклеиновых кислот, которые несут наследственную информацию. И увидим, что эти молекулы идентичны во всех растениях и животных на нашей планете.
Quand on se penche sur le noyau de toute vie... sur les protéines qui contrôlent les cellules... sur la spirale, ou l'hélice des acides nucléiques... portant l'information génétique... on se rend compte que ces molécules sont identiques... chez tous les végétaux et animaux de notre planète.
Как подсказывает название, электроны несут электрический заряд.
Les électrons portent une charge électrique.
Они несут в себе тонны информации.
Elles regorgent d'informations.
Библиотеки несут нам знания величайших умов и лучших учителей, полученные со всей планеты, знания о всей нашей истории, которые неустанно наставляют нас, которые вдохновляют нас внести собственный вклад в копилку общих знаний человеческого вида.
Ils nous font connaître les pensées... des plus grands esprits... de notre planète et de notre histoire. Ils instruisent sans lasser... et nous incitent à contribuer... au savoir collectif de l'espèce humaine.
Убитого несут от Гдыни-верфи.
Ils portent le corps depuis le chantier naval de Gdynia.
Иди до конца, пока ноги несут, глаза видят.
II faut allerjusqu, au bout aussi longtemps qu, on vivra.
Они несут чепуху.
Ils disent n'importe quoi!
Они несут Кварка обратно.
Ils ramènent Quark.
Что они несут?
Que portent-ils?
Ну, люди несут свои грехи.
Beaucoup portent un fardeau de péchés.
Два ВОЛХВ? ! НЕСУТ вам невиданные дары.
Deux rois t'apportent des cadeaux.
Расходы на посредника несут те, кто его нанял.
À eux de payer leur intermédiaire.
Я протягиваю ее через окна и двери И связать его с плюшевым Дани несут здесь.
Je la place en travers des fenêtres et des portes et je l'attache au nounours de Dani.
Люди, которые не несут вины, ведь убийство - акт их безумия. Все мы в нашей стране стали Гамлетами.
Des hommes qui effacent la culpabilité en faisant du meurtre un acte isolé, dépourvu de sens.
Грязь, которую они несут, обливает всех.
La boue qu'ils combattent éclabousse certains.
Когда дураки с улицы несут ахинею - я понимаю!
- Je le connais à peine.
Представляешь, какие яйца они несут?
Tu imagines le genre d'œufs qu'elles pondent?
Его негры несут волшебную палку-искалку.
Je vois l'oncle Bafing arriver avec son pilon.
" Звуки ночи сделались столь привычными, что несут успокоение.
" Les bruits de la nuit sont maintenant si familiers qu'ils me rassurent.