Никчемная translate French
67 parallel translation
- Я никчемная экономка, и ужасный повар.
- Je suis mauvaise ménagère.
Это всего лишь маленькая никчемная деревня в середине нигде.
- Non. C'est juste un village au milieu de nulle part.
Права человека, пособия все это никчемная болтовня политиканов.
"La dignité humaine"! Ces gens-là ne connaissent rien de toutes vos difficultés.
Моя жизнь совершенно никчемная.
Toute ma vie est un tel gâchis.
Я убью тебя, проклятая никчемная сука!
Je la tuerai, pour t'apprendre à te montrer si lâche pour une chienne!
Говори же, никчемная мразь!
Accouche, misérable morpion!
Мне кажется, в них я выгляжу, как никчемная старая кошелка.
J'ai l'impression qu'elles me font ressembler à un vieux sac frustré!
Просто ты орбита никчемная. Знаешь, Микки. Я мог бы выбить тебе оба глаза и не вспомнил бы об этом.
Tu sais, Mickey, je pourrais t'arracher les yeux sans complexe.
Раз это вещь никчемная, мне она не нужна.
S'il ne vaut rien, inutile que je le garde.
Это твоя мама никчемная?
Ta mère est effacée?
Я никчемная.
Je suis une perdante.
Это мертвая, никчемная вещь.
- C'est sans valeur.
Она сбежала, потому что у меня была только эта маленькая никчемная штука.
Elle s'est enfuie parce ce que la seule chose que j'avais c'était cette stupide petite chose..
Шпана никчемная!
Bande de p tits vauriens!
Какая же я никчемная!
Je ne sais rien faire!
Это я - никчемная.
Moi, je suis nulle.
- Сказали, что я никчемная.
- Je vaux rien pour eux.
Что нашей мультимиллионной компанией управляет плохая помощница и никчемная модель.
Ça veut dire qu'on a une mauvaise assistante à moitié mannequin qui dirige une entreprise multimillionnaire.
Не я, не я актеров потревожил. А злобная, никчемная толпа.
Ce n'est pas moi que les acteurs ont dérangés c'était les agissements d'une narquoise herbe verte
У него никчемная жизнь.
Il a eu une vie misérable.
Мне пришлось идти 3 мили, а на улице влажно, ты никчемная овца!
J'ai dû marcher cinq kilomètres dans l'humidité, sales moutons!
Как я и говорила, дочь мельника - никчемная лгунья.
Et comme je l'ai dit, La fille du meunier est une menteuse.
Должен признаться, никчемная семья уже бы давно сдалась.
- Hmm-mm - Faut croire. Une famille plus simple aurait abandonné.
Здесь есть никчемная семья?
Ça existe?
Это никчемная идея.
C'est une mauvaise idée.
Никчемная баба!
Incompétente!
Я чувствую себя, как никчемная домохозяйка.
Je me sens comme une femme au foyer pathétique.
Я решила, что если скажу Лайнусу, что работа никчемная, он отступит.
Je pense que si j'avais dis a Linus que le travail était faux, Il se serait retiré.
Всего лишь никчемная обманка.
C'est mort, fini, un faux.
Ты никчемная костлявая героиновая шюха.
Vous n'est rien d'autre qu'une pute maigre shootée au crack.
Только знай если ты снова бросишь меня, моя никчемная жизнь будет на твоей совести.
sachez seulement cela. Si vous me quittez encore, ma vie sans valeur sera sur votre conscience.
Никчемная попытка заставить Джорджа ревновать?
Une tentative malavisée de rendre George jaloux?
Правда? Никчёмная личность.
Et foncièrement mauvais.
Никчёмная смерть.
Les morts ont tout perdu.
Мне надоела эта никчёмная жизнь, и я ухожу из нее без сожаления.
J'en ai assez de cette vie qui m'apporte si peu. Je la quitte sans regrets.
Никчёмная!
Elle ne vaut rien!
Вот никчемная штуковина!
Ce truc sert à rien!
До того, как я встретил тебя, у меня была довольно никчёмная жизнь
Avant de te rencontrer, ma vie ne valait pas grand-chose.
Я глупая, никчёмная и одинокая.
- Non. Oui. Je suis ridicule, je suis drôle et je suis exigeante.
Ты никчёмная!
N'aies pas peur.
Ты не никчемная.
T'es pas une perdante.
Вы мне сказали, что у меня никчёмная жизнь.. Да..
Tu m'as dit que je menais... une vie tranquille une vie de tapette.
Эта туфля, которую я выбросила, она стоит больше, чем твоя никчёмная жизнь, мистер.
Cette chaussure que je viens de jeter, elle vaut plus que toi, misérable.
Мне послышалось, она сказала : " Я внезапно и нелогично стала защищать успешную карьеру пациентки, хоть на самом деле она просто никчёмная брюзга.
Je pensais qu'elle avait dit : "Tout à coup, je défends irrationnellement { \ pos ( 194,215 ) }" l'importante carrière de la patiente,
Идите вы на фиг, скотина никчёмная.
- Bon, foutu enfoiré de mes deux, salopard.
Какая же ты ограниченная, никчёмная училка паршивая.
- Que tu es.. ... mesquine, toi et ta petite vie de prof de merde!
- Нет, по-моему, кальзоне жирная и никчёмная.
- Non, je trouve ça gras. Et inutile.
"Шлюха", "Уродина", "Никчёмная".
"Garce". "Mocheté". "Sans valeur".
Эта никчёмная кляча обошла всех на четыре корпуса.
Ce bourrin inutile a gagné par quatre longueurs.
Одна никчёмная, другая менее никчёмная.
L'une ne vaut rien et l'autre moins que rien.
И, отметим, я не говорила "менее, чем никчёмная".
Et remarquez que je n'ai pas dit "moins que rien".