Никчёмным translate French
51 parallel translation
Обращаетесь со мной, как с никчёмным пьянчугой!
Vous le méprisez plus, l'ivrogne, le bon à rien!
Попрощайся со своим мелким, никчёмным хуйцом.
Donnes à ta minuscule... à ta misérable bite... un baiser d'adieu.
Судья говорил, что система была никчёмным дерьмом. А потом лег в постель с системой.
Le juge trouvait le système pourri mais il fricotait avec.
Все эти звёзды не заставляют тебя чувствовать себя никчёмным?
Tu te sens tout petit face à toutes ces étoiles?
Насколько я помню, эту работу ты ненавидел, чувствовал себя бесполезным, жалким и никчёмным. Ты что, забыл?
Si je me souviens bien, tu haïssais ça, tu te sentais vide et creux... bon à rien, insignifiant, errant sans but...
Ну, может он знал, что будет никчёмным отцом.
Eh bien, peut-être qu'il savait qu'il serait un mauvais père.
А сейчас ты винишь его, папа, обзываешь никчёмным,
Malgré ça, il y des gens comme toi, Papa, pour décréter qu'Untel est bon à rien ou nul.
Это было не сердце Нэша, что сделало его никчёмным Казановой, это был тот факт, что его под завязку залили наркотиками.
Ce n'est pas le cœur de Nash qui l'a transformé en Casanova pitoyable, c'est qu'il était bourré de drogue.
Никчёмным хренов детектив.
Putain de détective bidon!
Обращаетесь со мной как с тупицей и никчёмным человеком а у меня есть потенциал, знаете ли.
Vous me traitez comme un débile et comme votre ouvrier, j'ai du potentiel, vous savez?
Или я умру... никчёмным?
Ou alors... vais-je mourir sans avoir servi à rien?
Я был никчёмным отцом, Эрик!
J'étais un mauvais père, Eric!
- Из-за них я чувствую себя никчёмным засранцем.
Ils nous font passer pour une bande d'idiots.
Называть меня никчёмным доктором, отрицая факт того, что вы — никчёмный отец.
En me qualifiant de médecin de merde, pour compenser le fait que, vous êtes un père de merde.
Ладно, я поспрашивал. У нарика-трансвестита, оказавшимся совершенно никчёмным скрытым гомо-агентом наркоконтроля и вовсе не никчёмным во многом другом.
Ok, je me suis renseigné... un junkie travesti qui s'est avéré être totalement inutile, et un agent des stups gay refoulé qui était tout le contraire d'inutile de, oh, tellement de manières.
Потому что если это повторяется, со временем они начинают считать тебя никчёмным куском дерьма, и что в итоге?
Car si tu passes plus de bons moments avec eux, éventuellement ils réaliseront à quel point t'es un merde sans valeur, et après, on a quoi, hein?
Скотт Локхарт был никчёмным подонком.
Scott Lockhart était un vaurien et une merde.
Что значит быть никчёмным?
À propos d'être un raté?
Будь я девушкой, которой надо выбрать между молодым никчемным парнем и солидным взрослым гражданином, я бы выбрал Матиаса Попкина.
Si j'etais une fille et que j'aie a choisir entre un jeune bon a rien et un solide gaillard d'age mur, je choisirais a tous les coups Mathias Popkin.
Такая возня с никчемным пьяньчугой.
Tant d'excitation pour un ivrogne inutile.
Ученый внезапно становится никчемным...
Un savant de plus devenu inutile?
Рядом с тобой я чувствую себя успокоенным, никчемным!
Je me suis lassé de toi.
Карл оказался никчемным стрелком.
Karl ne connaissait rien aux armes à feu.
Но он сложил свои буквы во фразу : "Никчемным священникам нельзя проводить мессу".
Mais il a réussi à écrire avec ses mots "les prêtres inutiles ne peuvent pas dire de messes".
О, Майк, это я никчемный, я всегда был никчемным.
Oh, Mike, c'est moi qui suis stupide, j'ai toujours été le plus stupide.
Вампир, помогающий никчемным людям?
Un vampire prêt à tuer un démon pour sauver des humains?
Станешь старым, бесполезным, никчемным.
Vous deviendrez vieux, inutile, rejeté.
Фред считает мой талант никчемным, советуетучить французский.
Fred dit que c'est un talent sans valeur, que j'aurai du apprendre le français à la place.
- Неужели ты думала, что я не знала, чем ты занимаешься с этим никчемным Титу!
- Mais elle a gâché ma vie! Je savais que tu fricotais avec ce bon a rien de Teetu aussi!
Я чувствую себя никчемным.
Je me sens inutile.
Берт был никчемным бездельником, характер которого Виктория пыталась изменить, нанося ему побои всем, что попадало под руку. Как бы тот ни грозился покончить собой, бросившись в глубокий колодец Мандерлея.
Victoria avait tenté, malheureusement en vain, de façonner son caractère en le frappant à tout bout de champ, bien qu'il menaçât de se suicider en se jetant au fond du puits de Manderlay.
Круты парни всегда могли заставить тебя чувствовать себя никчемным если ты не сделаешь то, что они просят.
Les mecs cools sont toujours forts pour te faire sentir nul si tu ne fais pas ce qu'ils disent.
Вчера ты был никчемным, старым и умирающим, а сегодня ты великий?
Hier, tu étais triste, vieux et mourant. Aujourd'hui tu fais partie des Grands?
Мы решаем, кого лучше отдать на растерзание а выжившие просто вернутся к своим никчемным жизням и никогда больше об этом не вспомнят.
- Elle est trouvée. { \ pos ( 192,240 ) } On décide qui nous manquera le moins et les autres reprennent leurs vies.
Прошло 3 года с тех пор, как ты назвал Винса никчемным подонком.
Depuis trois ans, tu dis que Vince n'est qu'un minable.
Он был никчемным аналитиком, который вышел за рамки, и его надо было поставить на место.
C'était un analyste voyou qui a dépassé les bornes et devait être remis en place.
Ты считаешь меня никчемным, сраным ублюдком-иждивенцем, который сидит на шее у твоего мужа.
Vous me considérez comme un glandeur de première qui profite de votre mari.
Сколько раз Нэнси гнобила тебя все эти годы, унижала тебя, заставляла чувствовать совершенно никчемным мужиком?
Combien de fois Nancy t'a laissé tomber, rabaissé, fait sentir que t'avais aucune valeur humaine?
Спасибо, что всё это время был рядом с таким никчемным типом, как я.
ce minable tireur d'élite tout ce temps.
Он был никчемным вором, и вы позаботились о нём.
C'était un paresseux de voleur, donc vous lui avez réglé son compte.
Вы хотите, чтобы я поговорила со своим лживым, никчемным, двуличным дешевым мужем?
Vous voulez que je parle à mon tricheur, menteur, bon à rien, faux-cul et radin de mari?
Ты был никчемным правителем, и уж явно никудышный шериф.
Tu n'étais pas fait pour diriger le royaume, et tu n'es pas fait non plus, pour diriger cette ville.
И все же, он был никчемным господином правящим над городом забитых крестьян.
Pourtant, c'était un seigneur futile regnant sur une ville de serfs opprimés.
Ты можешь называть его никчемным, но это не так.
Tu peux la croire sans valeur, mais ce n'est pas le cas.
Он всегда считал меня никчемным.
Il m'a toujours considere comme un nul.
Мы с Джудом были в приемной семье... с никчемным приемным отцом.
Mon frère Jude et moi étions dans une famille d'accueil avec... Avec un père d'accueil indigne.
Чарльз отличный отец и врач, но он был никчемным мужем.
Et bien, Charles est un excellent père et médecin, mais il était un mauvais mari.
Ты себя чувствовал непобедимым, а через минуту — никчемным?
Te sens-tu parfois invincible et juste après complètement nul?
Ты дала обещание своим никчемным братьям и сестре...
As-tu fait une promesse à tes misérables frères et soeurs...
Что для 2015 года считается никчемным, в мое время более полезно.
En 2015, il n'arrive que des malheurs, je retourne à mon époque, elle me convient mieux.
Много лет он испытывал чувство вины перед своим никчемным братом...
Il se sent coupable, toutes ces années à se battre avec son loser de frère...