Ничьей translate French
201 parallel translation
Здесь нет ничьей вины. Это было невозможно предотвратить.
Personne n'est responsable.
Я не могу быть ничьей дублершей, тем более вашей.
Je ne suis pas digne d'être votre doublure.
Раз ты не моя, пока у меня письмо, ты не будешь ничьей.
Tant que j'ai la lettre, tu resteras avec moi!
В ничьей помощи не нуждаюсь, разве что корсет зашнуровать.
Je n'ai besoin de personne, sauf pour lacer mon corset.
"Я буду твоей или ничьей".
... mais je serai à toi, ou à personne.
Она не будет ничьей матерью, если вы не ответите на наши вопросы.
Elle ne le sera bientôt plus, à moins que vous ne répondiez à quelques questions.
Не хотел бы обидеть ничьей веры, но...
Sans vouloir critiquer la religion de certains...
В этом не было ничьей вины.
- Ni de personne d'ailleurs.
Дорогая, здесь нет ничьей вины. Вы работаете над отчетом?
Personne.
- Здесь нет ничьей вины, Дэвид.
Ce n'est la faute de personne.
Здесь нет ничьей вины! Вещи просто происходят. У людей не всегда есть ответы.
Les choses arrivent et on ne sait pas pourquoi.
Я не хочу ничьей любви.
Je ne veux pas être aimé.
- Мне не нужно ничьей помощи.
Je n'ai pas besoin d'aide.
У тебя в заднице ничьей руки нет.
T'as pas ma main aux fesses.
Тут нет ничьей вины.
Allez vous faire foutre.
Рабыней. - Я не буду ничьей рабыней!
Je ne suis l'esclave de personne.
Без Вавилон 4 мы проиграли бы войну либо она закончилась бы ничьей.
Sans Babylon 4, nous aurions perdu la guerre... ou nous serions trouvés dans une impasse.
Они хoтят прoбить штрафнoй и свести игру к ничьей.
Mais il leur faudra encore marquer un touchdown pour égaliser.
... то ничьей.
Tu le veux?
Я не хочу ничьей жалости. Мне не нужна ничья жалость.
Je ne veux la pitié de personne.
- Нет ничьей вины, просто он не мой тип.
- Ce n'est pas mon type d'homme.
Нет! Здесь нет ничьей вины.
Personne n'est à blâmer.
1 : 1, "Рургольд" добился ничьей.
1 partout. Egalisation pour le VFB Ruhrgold.
Я не хотела быть ничьей женой.
Ni celle de qui que ce soit.
Первый раунд закончился ничьей.
Match nul, au premier round.
! Это может произойти с кем угодно. Тут нет ничьей вины.
- Ça peut arriver dans n'importe quelle famille, c'est pas de la faute à personne.
- Это произошло. Нет ничьей вины.
- C'est arrivé on ne blâme personne.
- Ты сказал, что нет ничьей вины, но это твой косяк и твой косяк.
- Vous avez dit que ce n'était la faute de personne, - mais c'est votre faute et à vous aussi.
Тут нет ничьей вины.
Ce n'est la faute de personne.
Это не было ничьей ошибкой, правда.
C'était la faute à personne, en fait.
Ничего, Флора, нам не нужно ничьей помощи.
Ne t'inquiète pas, Flora. Nous n'avons besoin d'aide de personne.
В том, что случилось с Джейсоном Стритом, нет ничьей вины.
Ce qui est arrivé à Jason Street n'était la faute de personne.
Я просто хочу спасать людей... Я не хочу ничьей смерти... не подходи!
Je veux venir en aide aux gens, ne laisser mourir personne!
Во-первых ты должна знать, что здесь произошло... В этом нет ничьей вины.
D'abord, sache que ce qui est arrivé... n'est la faute de personne.
Это было наше дело и ничье больше.
C'était nous ou personne.
Но судебные войны не улучшили бы ничьё благосостояние.
Un long procès n'aurait profité à personne.
Ничьё больше.
et chez personne d'autre.
- Оно ничье. - Так отдай жене.
Bien, elle n'est à personne.
К чему вы клоните? Было ничье - стало моё?
Qui va à la chasse perd sa place?
Да нет же, не убивает он ничье время.
Il fait perdre le temps de personne.
На твоем месте, я бы не привлекал ничье внимание, особенно Ниры.
J'éviterais, à ta place. Surtout l'oeil de Neera.
Что ничьё — то моё.
Ce qu'on trouve, on le garde.
- Было ничьё - стало моё.
- Voilà. - Qui trouve garde.
- Больше ничье мнение не считается кроме твоего.
- Oui. - C'est de la folie douce.
Было ничьё - стало моё.
C'est moi qui l'ai trouvé, il est à moi.
И больше ничье. Эй...
- Ça concerne que moi.
Ничье место не безопасно.
À eux de choisir.
Ничьё.
Je n'en mangerais aucun.
Ничьё.
Aucun.
Это твое дело и больше ничье.
Tout ce qui compte, c'est que tu suives ton instinct!
Может тут и не было ничьей вины.
Ce n'était pas de votre faute. C'était sûrement de la faute de personne.