Ничьёй translate French
201 parallel translation
Здесь нет ничьей вины. Это было невозможно предотвратить.
Personne n'est responsable.
Я не могу быть ничьей дублершей, тем более вашей.
Je ne suis pas digne d'être votre doublure.
Раз ты не моя, пока у меня письмо, ты не будешь ничьей.
Tant que j'ai la lettre, tu resteras avec moi!
В ничьей помощи не нуждаюсь, разве что корсет зашнуровать.
Je n'ai besoin de personne, sauf pour lacer mon corset.
"Я буду твоей или ничьей".
... mais je serai à toi, ou à personne.
Она не будет ничьей матерью, если вы не ответите на наши вопросы.
Elle ne le sera bientôt plus, à moins que vous ne répondiez à quelques questions.
Не хотел бы обидеть ничьей веры, но...
Sans vouloir critiquer la religion de certains...
В этом не было ничьей вины.
- Ni de personne d'ailleurs.
Это было наше дело и ничье больше.
C'était nous ou personne.
Дорогая, здесь нет ничьей вины. Вы работаете над отчетом?
Personne.
- Здесь нет ничьей вины, Дэвид.
Ce n'est la faute de personne.
Здесь нет ничьей вины! Вещи просто происходят. У людей не всегда есть ответы.
Les choses arrivent et on ne sait pas pourquoi.
Я не хочу ничьей любви.
Je ne veux pas être aimé.
- Мне не нужно ничьей помощи.
Je n'ai pas besoin d'aide.
Но судебные войны не улучшили бы ничьё благосостояние.
Un long procès n'aurait profité à personne.
Ничьё больше.
et chez personne d'autre.
У тебя в заднице ничьей руки нет.
T'as pas ma main aux fesses.
Тут нет ничьей вины.
Allez vous faire foutre.
- Оно ничье. - Так отдай жене.
Bien, elle n'est à personne.
Рабыней. - Я не буду ничьей рабыней!
Je ne suis l'esclave de personne.
Без Вавилон 4 мы проиграли бы войну либо она закончилась бы ничьей.
Sans Babylon 4, nous aurions perdu la guerre... ou nous serions trouvés dans une impasse.
Они хoтят прoбить штрафнoй и свести игру к ничьей.
Mais il leur faudra encore marquer un touchdown pour égaliser.
... то ничьей.
Tu le veux?
Я не хочу ничьей жалости. Мне не нужна ничья жалость.
Je ne veux la pitié de personne.
К чему вы клоните? Было ничье - стало моё?
Qui va à la chasse perd sa place?
Да нет же, не убивает он ничье время.
Il fait perdre le temps de personne.
На твоем месте, я бы не привлекал ничье внимание, особенно Ниры.
J'éviterais, à ta place. Surtout l'oeil de Neera.
Что ничьё — то моё.
Ce qu'on trouve, on le garde.
- Было ничьё - стало моё.
- Voilà. - Qui trouve garde.
- Больше ничье мнение не считается кроме твоего.
- Oui. - C'est de la folie douce.
Было ничьё - стало моё.
C'est moi qui l'ai trouvé, il est à moi.
- Нет ничьей вины, просто он не мой тип.
- Ce n'est pas mon type d'homme.
Нет! Здесь нет ничьей вины.
Personne n'est à blâmer.
1 : 1, "Рургольд" добился ничьей.
1 partout. Egalisation pour le VFB Ruhrgold.
Я не хотела быть ничьей женой.
Ni celle de qui que ce soit.
Первый раунд закончился ничьей.
Match nul, au premier round.
И больше ничье. Эй...
- Ça concerne que moi.
! Это может произойти с кем угодно. Тут нет ничьей вины.
- Ça peut arriver dans n'importe quelle famille, c'est pas de la faute à personne.
Ничье место не безопасно.
À eux de choisir.
Ничьё.
Je n'en mangerais aucun.
Ничьё.
Aucun.
- Это произошло. Нет ничьей вины.
- C'est arrivé on ne blâme personne.
- Ты сказал, что нет ничьей вины, но это твой косяк и твой косяк.
- Vous avez dit que ce n'était la faute de personne, - mais c'est votre faute et à vous aussi.
Это твое дело и больше ничье.
Tout ce qui compte, c'est que tu suives ton instinct!
Тут нет ничьей вины.
Ce n'est la faute de personne.
Это не было ничьей ошибкой, правда.
C'était la faute à personne, en fait.
Ничего, Флора, нам не нужно ничьей помощи.
Ne t'inquiète pas, Flora. Nous n'avons besoin d'aide de personne.
В том, что случилось с Джейсоном Стритом, нет ничьей вины.
Ce qui est arrivé à Jason Street n'était la faute de personne.
Я просто хочу спасать людей... Я не хочу ничьей смерти... не подходи!
Je veux venir en aide aux gens, ne laisser mourir personne!
Во-первых ты должна знать, что здесь произошло... В этом нет ничьей вины.
D'abord, sache que ce qui est arrivé... n'est la faute de personne.
Может тут и не было ничьей вины.
Ce n'était pas de votre faute. C'était sûrement de la faute de personne.