Но я не могу допустить translate French
42 parallel translation
Мне очень жаль, Сорг, но я не могу допустить подобного рода шуток.
Sorgues... Je regrette mais je ne peux pas tolérer qu'on se moque de moi comme ça.
Мне очень жаль, но я не могу допустить, чтобы это повторилось.
Je suis désolée. - Je peux pas laisser ça se reproduire.
Но я не могу допустить, чтобы ты еще раз так на меня посмотрела.
Mais si tu recommençais, je ne le supporterais pas.
Но я не могу допустить, чтобы этот факт отражался на моём поведении, верно?
Ça a affecté mon comportement, non?
Да, но я не могу допустить повторения прошлого года.
- Je ne veux pas de lui cette année.
Я знаю, это, вероятно, не ваш репертуар, но я выхожу замуж, и мой жених хочет нанять вас, парни, к нам на свадьбу, но я не могу допустить этого, пока не услышу, как вы играете "Хорошее чувство", потому что это наша песня,
Je sais que ce n'est probablement pas dans votre répertoire, mais je vais me marier et mon fiancé veut vous engager comme groupe, mais je ne peux pas accepter avant de vous avoir entendu jouer "Good Feeling", parce que c'est notre chanson.
Конечно, имеется. Но я не могу допустить, чтобы целая больница, полная больных людей, прознала про эту чудо-женщину.
Bien sûr, mais je ne peux pas avoir un hôpital rempli de patients qui pensent qu'il y a une faiseuse de miracles en cardio.
Я мог выдержать, но я не могу допустить, чтобы так обращались с моим младшим братом.
Je pouvais encaisser, mais je pouvais pas laisser mon petit frère endurer ça.
Хорошо, но я не могу допустить, чтобы об этом узнал создатель шоу.
Homme vs Pneumonie. Il faut que j'aille au bout de cette enquête.
Но я не могу допустить, чтобы кто-нибудь из 2-го Массачусетского не повторил ту же ошибку.
Mais je ne peux pas risquer que quelqu'un d'autre du 2e Mass fasse la même erreur.
Я читал книгу, знаешь ли. Мне жаль, но я не могу допустить, чтобы ты впутывался в это.
Je suis désolé, mais je ne peux pas te laisser près de ça.
Но я не могу допустить, чтобы я любил кого-то, кому не могу доверять.
Je ne peux pas aimer quelqu'un en qui je ne peux avoir confiance.
Может и не моя, но я не могу допустить, чтобы это случилось еще с кем-нибудь.
Ce n'est peut-être pas ma faute, mais je ne peux pas laisser ça arriver à quiconque.
Но я не могу допустить убийство в свою смену.
Mais je ne laisserai pas un meurtre arriver sous ma surveillance.
Но я не могу допустить развращение американской молодёжи.
Mais je fixe la limite à la corruption de la jeunesse américaine.
Лорка - чертов ублюдок, но я не могу допустить, чтобы его убили как не могу избежать того, что моя жена умрет.
Lorca est génial, mais je ne peux pas éviter son assassinat si je ne peux pas éviter que mon épouse meure.
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
Mais comment pourrais-je te laisser partir... moi qui suis cause de ton malheur?
Я могу допустить какие-то оплошности,.. но вы не можете издеваться над моими блюдами.
L peut prendre quelques adoucit avec l'état brut, est vrai, mais vous ne jouez pas contre moi alouettes sur ma nourriture!
Я могу допустить многое, но только не это.
Je pourrais accepter beaucoup de choses, mais ça, jamais.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
J'ai fermé les yeux. Vous avez abusé de ma patience, mais vous n'avez plus de travail.
Я не могу остановить то, что должно случиться, но я могу не допустить, что бы она на кого-нибудь напала.
Je ne peux pas empêcher ce qui va arriver mais je peux la mettre à l'abri
Извини, но я не могу этого допустить.
Désolé, mais je ne le tolérerai pas.
Ладно, возможно ты хочешь оставить все как есть, но я не могу этого допустить.
OK, peut-être que tu peux oublier, mais pas moi.
Феликс был славным добытчиком, но когда пацана ставят раком посреди дороги, или ему вешает люлей 17-летний сявка с бейсбольной битой... такого беспредела в своем доме я допустить не могу.
Felix a été une bonne source de revenus, mais un type qui se laisse marcher sur les pieds, ou botter le cul avec une batte par un gamin... Je ne tolère pas ce genre de faiblesse chez moi.
Но если я не найду того кто сделал Х-лист И не остановлю другой от публикования все в хоре попадут по полной. И я не могу этого допустить
Mais si je ne trouve pas le responsable et qu'une autre liste sort, c'est la fin de la chorale.
Мне необходимо продемонстрировать ее ненасытному рынку но, я не могу допустить, чтобы вы напугали инвесторов
Mais je ne veux pas que l'un de vous effraie mes investisseurs.
Но я этого допустить не могу.
Je ne peux permettre ça.
Я не могу допустить распространения слухов по всему агенству, но мой Бог, кто-то должен спасти моего сына!
Je ne peux pas voir ceci étalé de par l'agence, mais...
но, если есть хотя бы малейший шанс что кто-то еще причастен, и они подвергают риску всю компанию, я не могу допустить этого.
S'il y a la moindre chance qu'une autre personne soit impliquée, l'entreprise est en danger, et je ne peux pas le permettre.
Я могу быть на стороне ангелов, но не вздумай хоть на секунду допустить мысль, что я один из них.
Oh, il se peut que je sois du côté des anges. Mais ne crois pas une seconde que je suis l'un d'entre eux.
Вас очевидно отправили сюда, чтобы обезоружить меня, заставить меня допустить ошибку, но я не могу этого сделать, потому что ничего не знаю.
On vous a de toute évidence envoyée ici pour me désarmer, me faire faire une gaffe, mais ça n'arrivera pas si je ne sais rien.
Послушайте, я знаю, вы оба не в восторге от этого музея но я не могу допустить, чтобы вы стали
Écoutez, tous les deux.
но я не могу этого допустить.
Désolé, je peux pas vous laisser faire.
Но я не могу этого допустить.
Mais je ne laisserai pas ça arriver.
Но именно эта близость высвободила что-то... нездоровое во мне, что-то, чего я не могу допустить.
Mais cette intimité a libéré quelque chose... de malsain en moi. Je ne puis le permettre.
Я знаю, но не могу допустить подобного.
Je sais, me je ne peux pas risquer un autre événement de la sorte.
Но теперь, к сожалению, вы превратили моих заложников в свидетелей, и я не могу этого допустить.
Mais maintenant, malheureusement, vous avez fait de mes otages des témoins, et je ne peux pas en avoir.
Ну, я не могу не допустить тебя до просмотра, но и не могу ничего гарантировать.
Je ne peux pas t'empêcher de venir, mais je ne peux rien te garantir.
Вы хотите поговорить с Дэмиеном Бойдом, но я не могу этого допустить.
Je sais. Vous voulez parler à Damien Boyd, mais je ne peux pas autoriser cela.
Неприятно говорить, сынок... но к сожалению, я не могу этого допустить.
Vous m'excuserez... mais je peux pas vous laisser faire.
Я понимаю, почему ты угрожаешь Дэйви, но не могу допустить угроз. Ни ему, ни мне. Карл, опусти пистолет.
Je comprends que tu menaces Davey, mais je peux pas tolérer ça, ni pour lui ni pour moi.
Но это... это значит, кто-то понял не до конца, а я не могу допустить этого.
Mais là, ça démontre un manque de bonne volonté, et ça, je tolère pas.