Нёбом translate French
293 parallel translation
Все время думаешь что то там есть, и вся эта ерунда с небом..
Tu pense toujours à quelque chose est là, et, genre, tout le truc avec le ciel maintenant...
- И ночевать под открытым небом?
- Et vous camperez dehors? - Bien sûr qu'on le fera.
Щепетильный ваш Тоцкий, этакий добродетель, посланный небом чтобы заботиться о моей юности, воспользовался моими 16-ю годами, чтобы совратить меня!
Le scrupuleux Totski, ce bon parrain envoyé par le ciel pour veiller sur ma jenesse, a profité de mes 16 ans pour abuser de moi.
Что угадываете вы под большим голубым небом?
Que devenez-vous sous le grand ciel bleu?
Никто меня не спрашивает, что я делаю под голубым небом.
Personne ne me demande ce que je fais sous le ciel bleu.
И что же с вами произошло под большим голубым небом?
Et qu'êtes-vous devenu sous le grand ciel bleu?
Публика собралась в Гринвич Вилладж на вернисаж под открытым небом.
Un point de mire de l'exposition de Greenwich Village.
В то неспокойное время, в городе Лахоре... под звёздным небом... по крышам квартала наложниц... тщательно скрываемых от посторонних глаз...
En cette année tumultueuse, dans la cité de Lahore, par une nuit étoilée, dans les quartiers des femmes, sous les toits, à l'abri de tous les regards si ce n'étaient ceux de leur maître,
Я 40 лет мечтал заночевать под открытым небом.
En aucune manière Pendant 40 années, j'ai désiré dormir sous les étoiles.
Закусочные на колесах, кино под открытым небом, а потом просто катаемся до отвала.
Dîner, cinéma, promenade...
Что Небом ни делается - всё к лучшему.
Il semble que notre chance a tourné. Tout ce que Dieu ordonne, c'est pour le mieux.
Вы же не можете спорить всю ночь под открытым небом! Пойдемте, быстрей.
Vous ne pouvez rester dehors, venez vite!
А ты знаешь, что такое остаться под открытым небом, без всякой помощи?
Tu réalises le risque?
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
C'est mieux que de contempler la mer ou le ciel.
Ему казалось несправедливым, что по этому морю, под этим небом ходила лодка, и в ней совершал скверные дела этот Саро, самодовольный и мускулистый.
Ca lui semblait injuste que, dans cette mer, sous le ciel, qu'un bateau navigue si plein de méchanceté, avec ce Saro, heureux et fier.
Прекрасно есть под открытым небом, даже радиоактивным.
Rien de tel qu'un repas en plein air, même s'il est radioactif.
Любезный кошачий царь, я хочу взять одну из ваших девяти жизней, а затем, если мне понадобится, выколотить из вас остальные восемь. Меркуцио, не надо. Клянусь Небом, я так и сделаю.
Cher ferrailleur, je ne demande que ta vie... me réservant... de te mettre en hachis!
Но я ничего не могу сделать с ветром и небом.
Toi seul peux nous sauver.
Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Prie pour nous qui restons sur cette terre... sombre et sale... sous un ciel vide et cruel.
Хорошо, следите за небом, пожалуйста.
Maintenant, observez le ciel.
Он видел глубокую взаимосвязь между небом и землей.
Pour lui, des liens unissent la Terre et les cieux.
Мадам, двенадцать погожих дней с чистым небом и контрастными тенями - отличная перспектива но отнюдь не гарантированная контрактом, поэтому я не хочу тратить время понапрасну.
La perspective de douze jours de beau temps aux cieux clairs et aux ombres découpées est un excellent dessein mais qui ne peut être garanti, aussi suis-je désireux de ne pas perdre de temps.
Когда новый мир прекрасный Под небом ясным засверкал?
Quand la promesse d'un monde nouveau Pointait dans un ciel sans nuages
Он дает мне почувствовать, будто я просыпаюсь под открытым небом.
J'ai l'impression de me réveiller en pleine nature.
- Послан небом, сейчас приеду не уходи, пока
- Elle tombe du ciel J'arrive!
Хоть мы сегодня не сильны, как прежде, Когда повелевали небом и землёй,
" Et quoique dépossédés de l'ardeur de nos forces d'entente qui bousculaient le ciel et la terre,
" Плывёт, как ночь, красива и стройна, Ночь тёплых стран со звёздным небом дали. Все самые прекрасные черты
" Beauté qui marche dans la nuit, ton éclat éteint celui des cieux, car la passion divine harmonieuse
Может им следовало жить на природе. Спать под небом усьıпанньıм звездами.
Peut-être qu'ils auraient dû vivre dehors et dormir à la belle étoile.
Я, Лин Ву Чун, клянусь перед небом.
Je jure sur les cieux.
Богиня, ниспосланная мне небом.
Un déesse venue du ciel.
ќн питаетс € хлебом, должен спать под открытым небом и, кроме того, на жесткой земле.
Bien souvent, je dors à même le sol, à la belle étoile. Je me nourris de pain.
Как они оказались на берегу цвета индиго, под этим угольно-чёрным небом? Некоторые умерли стоя, бросив последний прощальный взгляд.
Tandis qu'ils abordaient le rivage indigo, sous le ciel noir de cendre, certains sont morts sur leurs pieds, dans un dernier regard en arrière.
В этом моя судьба быть между небом и землёй.
C'est mon destin d'être entre... ciel et terre.
Пойди на место и сделай мне красивую аппликацию с красивым синим небом и маленькими белыми облаками
Tu vas au fond de la classe et tu me fais un beau tableau d'affichage avec un beau ciel bleu et des petits nuages blancs.
Мне не довелось заботиться о Цзинь-Жун, но клянусь небом, что я, старый Чу, до последнего дыхания буду следить, чтобы обе они не были ни в голоде, ни в холоде, и что вы всегда желанный гость в нашем новом доме.
Je n'ai pas veillé sur Jin-Rong, mais je jure devant le ciel, que tant que moi, le vieux Chu, je serai vivant, elles n'auront jamais froid ni faim et que vous serez toujours la bienvenue dans notre maison.
Я должен быть уверен, что ты вернёшься через зеркало туда, где море сходится с небом.
Je dois te faire revenir par le miroir à l'endroit où la mer rejoint le ciel.
Ткани и специи продавались под звёздным небом.
Étoffes, épices, échangées sous un ciel étoilé.
Клянусь небом и землей... разрази меня гром... никогда я не замышлял ничего подобного. И не пытайся нас запутать своей болтовней.
Je jure devant la Terre et les cieux... et que la foudre me terrasse si je meurs... que je n'oserais jamais commettre un tel acte.
Мы сможем наблюдать за небом над всей землей и посредством сети спутников направлять изображение в Готэмскую обсерваторию.
D'ici, nous pourrons voir le ciel n'importe où sur terre... et par ce réseau de satellites... en renvoyer l'image à Gotham pour l'observer.
Желая все между небом и адом является состояние человека.
Il est dit que de tout vouloir posséder apporte l'éternité entre le paradis et l'enfer.
Божественное счастье беспрестанно царящее под бесконечно-голубым небом!
Heureuses divinités qui folâtrez sans cesse sous des cieux, sous des cieux toujours bleus!
... Хоть нет у нас той силы, что играла в былые дни и небом и землею собой остались мы сердца героев изношены годами и судьбой но воля непреклонно нас зовет бороться и искать, найти и не сдаваться.
Bien que nous n'ayons pas la force Qui jadis déplaçait ciel et terre Nous sommes ce que nous sommes Un même tempérament
Зарисовал вас песком и небом.
Et voilà. Disparu de la circulation!
До дому. 160 километров в час. По балкону драйв. Под звездным небом.
Rouler à 160 par une nuit étoilée, c'est défier la longévité.
Она между небом и землей.
Elle est limite.
Все заинтересовались небом.
Tout le monde est obsédé par ce qu'il y a en-haut.
Вечно серым небом
Du midi
Я хотел бы провести мои последние дни под открытым небом.
J'aimerais finir mes jours à l'air libre.
Я подумала, что тебе не стоит устраивать свадьбу под открытым небом.
Et autre chose, la cérémonie ne devrait pas être en plein air
Она отговаривает меня от свадьбы под открытым небом.
Pour me convaincre de pas me marier en plein air
Конечно, я так хочу свадьбу под открытым небом, у озера.
Je tiens beaucoup à me marier au bord du lac